Сошествие иштар в преисподнюю. Задание. поиск информации в отрывках исторических текстов Поэма о боге чумы Эрре

«Внемли, о Ишум, речь мою слушай Обо всех живущих, кому просишь пощады, О предводитель богов, чьи советы ко благу! Я на небе тур, и лев на земле я, 110 В мире я царь, средь богов я грозен, Средь Игигов отважен, среди Ануннаков всесилен, Для гор - таран, для дичи - охотник, В тростниках я огонь, в лесу я секира, В походе - знамя, 115 Я вею как ветер, гремлю грозою, Как солнце озираю окружность вселенной, В степь выхожу я диким муфлоном, Брожу по пустыням, не строю жилища.

Все боги боятся схватки со мною, 120 Но черноголовые люди мною пренебрегают! Поелику они не страшились моей славы И Мардука слово отвергли, поступали по своей воле, Сам я сделаю гневным Мардука, государя, подыму его из жилища, людей ниспровергну! Воитель Эрра к Шуанне, граду царя богов, обратился, 125 В Эсагилу, Храм Небес и Земли, вошел, перед ним предстал он, Уста он отверз, царю богов он вещает:

«Что с ризой твоей, подобающей владыке, что сияла, как звезды? Она загрязнилась! И с тиарой власти твоей, что озаряла Эхаланки, словно Этеменанки? Она затмилась!» Царь богов уста отверз и вещает, 130 Эрре, воителю богов, он слово молвит:

«Воитель Эрра, что до дела, которое свершить ты намерен, Я был некогда гневен, из жилища вышел - потоп устроил, Из жилища вышел - уставы небес и земли отменил я.

Небеса всколыхнулись, сместились созвездья, я назад не вернул их.

135 Преисподняя вздрогнула - урожаи уменьшила пашня, не собрать и налога! Уставы небес и земли ослабли - родники оскудели, половодья упали.

Обернусь, погляжу, - насытиться нечем.

У тварей живых уменьшилось потомство, - я не вмешался, Пока, словно пахарь, в горсть не взял я их семя.

Дом я построил, в нем поселился, 140 Ризу ж мою потоп окатил, и она загрязнилась, Просветлить мой облик, очистить одежды велел я Гирре.

Как просветлил мои ризы, окончил он дело, Я тиару власти надел, к себе возвратился, - Гневен мой лик, и взгляд мой грозен.

145 На людей, переживших потоп, все это видавших, Не поднимешь ли оружье, не истребишь ли остаток? Их мудрецов я отправил в бездну, не велел возвращаться, Каменьдрево и янтарь я спрятал, куда - никому не поведал.

Что до дела, о коем сказал ты, воитель Эрра, 150 Где же каменьдрево, плоть богов, украшенье царя вселенной, Чистое древо, высокий герой, достойный власти, Что средь моря широкого на сто поприщ воды простирает корни до преисподней, А вершину вздымает до неба Ану? Где блестящий лазоревый камень, что я изберу для тиары? 155 Где Нинильду, великий резчик, воплотитель моей небесности, Обладатель златого резца, знаток искусства, Которое он, как день, просветляет, К моим стопам заставляет склониться? Где Гушкинбанда, творец богов и людей, чьи чисты руки? Где Нинагаль, обладатель молота и наковальни, 160 Кто твердую медь жует, словно кожу, вещей созидатель? Где отборные камни, порожденье широкого моря, украшенье тиары? Где семь мастеров из Бездны, священные рыбы „пураду", Чья премудрость, как Эйа, владыка их, совершенна, очистители моего тела?» Услыхав его, приблизился воитель Эрра, Уста он отверз, государю Мардуку он вещает:

165 «[................................................

.........................] его [.......] я заставлю подняться, Сверкающий янтарь [......] его [......] я заставлю подняться [........]» Когда Мардук все это услышал, Уста он отверз, вещает воителю Эрре:

170 «Коль поднимусь я из своего жилища, устав небес и земли ослабнет, Поднимутся воды, и сметут они землю, Светлый день омрачится и тьмою станет, Ураган разразится и задует звезды, Злой ветер нагрянет, затмит он зренье всему живому, 175 Демоны поднимутся, людей охватит ужас:

Тот, кто обнажен, противостать им не сможет, Ануннаки поднимутся, истребят живущих, - Пока не взмахну я оружьем, кто вспять обратит их?» Воитель Эрра, это услышав, 180 Уста отверз, государю Мардуку он вещает:

«Государь Мардук, пока в тот дом не войдешь, 181а А Огнь одежды твои не очистит и к себе ты не вернешься, До тех пор буду править, укреплю уставы земли и неба, Поднимусь в небеса, дам приказ Игигам, В Бездну спущусь, подчиню Ануннаков, 185 В Страну без Возврата верну демонов злобных, На ними взмахну моим грозным оружьем.

Злому ветру, как птице, сломаю крылья.



К дому, куда войдешь ты, государь Мардук, По бокам ворот Ану и Эллиля, как быков, положу я».

190 Услышал это государь Мардук, Речи Эрры ему приятны.

Поднялся он из своего неприступного жилища, К жилищу Ануннаков свой лик обратил он.

Таблица II [Начало таблицы (фрагменты А и В, около 100 строк) сильно повреж­дено и связному переводу не поддается. Насколько можно судить по сохранившимся частям строк, речь идет сначала о пертурбациях в мироустройстве, явившихся, как и предсказывал Мардук, следстви­ем его ухода из своего храма. Далее, видимо, рассказывается об очи­щении божественных одежд Мардука и его тиары. Затем Эрра воз­вращается в свой храм Эмеслам.] Фрагмент С В Эмеслам вошел он, вступил в жилище, Сам себя вопрошает об этом деле, - 10 Его сердце гневно, не дает ответа.

Снова он его вопрошает:

«Проложи мне путь, в поход я отправлюсь, День наступил, настало время! Я скажу - и Шамаш лучи уронит, 15 Сина лицо я закрою ночью, Ададу скажу: „Тельцов отзовика, Облака прогони, убери дождь со снегом!" Мардуку и Эйе принесу известье:

„Рожденный в дождливый день будет в засуху похоронен, 20 Ушедший по теченью воды вернется пыльной дорогой".

Царю богов я скажу: „Обитай в Эсагиле, Что велел ты - я свершу, исполню приказ твой, Как взмолятся черноголовые, их молитвы отвергни!" Сокрушу я страну, обращу в руины, 25 Города разрушу, превращу в пустыню, Горы снесу, зверей уничтожу, Моря всколыхну, истреблю их богатства, Искореню болотные заросли, спалю их, как Гирру, Ниспровергну людей, погублю все живое, 30 Никого не оставлю даже на семя! Скот и зверье не пущу на пажить.

Подниму я общины друг против друга, Сын отца возненавидит, не даст ему покоя, Мать, улыбаясь, будет строить дочери козни.

35 В обитель богов, куда злому нет входа, введу злодея, В обитель государей вселю проходимца.

Зверей подводных заставлю подняться, Где увидят их - опустеет город, Горных зверей заставлю спуститься, 40 Где ступят они - будет место пусто, Зверей степных без числа пущу по стогнам града, Приметы сделаю дурными, святилища приведу в запустенье, В обитель богов высокую я впущу Сангхульхазу, Пышный царский дворец обращу в руины, 45 Шум людей прекращу, отниму у них радость, Как костер, вражда запылает на месте дружбы [.....] [Далее одна строка, непонятная изза сильных повреждений, кончается словами: [....введу злую....].] Таблица III Фрагмент А [Первые шесть строк сильно повреждены и непонятны. Видимо, они содержат продолжение речей Эрры.] 7 «У заступника доброго душу исторгну, Злого убийцу над всеми возвышу, Изменю людские сердца: отец не услышит сына, Матери дочь скажет злобное слово, Злые речи вложу в них, забудут бога, На богиню свою изрыгнут кощунство, Подниму разбойников, прегражу дороги, Среди города люди станут грабить друг друга, 15 Лев и волк истребят Шакканово стадо, Разозлю Нинменанну, прекращу рожденья, Детского плача не дождется нянька, В полях заглушу восклицанья „Алала!", Пастух и подпасок покинут загоны, 20 Сорву одежды с тела людского, 20а Мужа нагим пущу бродить по стогнам, Без одежды отправлю в обитель мертвых, Муж ради жизни своей жертвенной овцы не отыщет, Государь для оракула Шамаша не отыщет ягненка, Больной не добудет мяса для жертвы [........]».

[Строки 2535 непонятны изза сильных повреждений. Фрагмент В также не поддается связному переводу изза повреждений.] Фрагмент С [Строки 123 плохо понятны изза сильных повреждений. Видимо, Ишум пытался отговорить Эрру от его намерения.] «Проложи мне путь, в поход я отправлюсь, Сибитти, бойцы несравненные, порождение Ану, Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом, Ты же вперед ступай или следуй за мною!» Ишум заслышал такие речи, Состраданьем охвачен, себе он молвит:

30 «Горе людям моим, на кого Эрра рассержен и гневен, На кого Нергалвоитель, словно бурю сраженья, напускает Асакку, Как при убиенье побежденного бога, рука их не дрогнет, Как для связания злобного Анзу, их сеть распростерта!» Ишум уста отверз и вещает, 35 Воителю Эрре так говорит он:

«Зачем на богов и людей ты злое замыслил, Черноголовым на гибель безвозвратно ль ты злое замыслил?» Эрра уста отверз и вещает, Советнику Ишуму так говорит он:

40 «Ты знаешь Игигов решенье, совет Ануннаков, Черноголовым даешь ты приказы, даруешь мудрость.

Так зачем говоришь ты, словно невежда, Советы даешь, будто Мардука слова не знаешь! Царь богов жилище свое покинул - Из множества стран устоит ли какая? Снял он тиару своей власти - Государи и цари, как рабы, свой долг забыли.

Развязал он повязку - Связь богов и людей прервалась, скрепить ее трудно.

Страшный Гирру, как день, просветлил его ризы, пробудил его грозные блески.

Он десницей схватил булаву, свое великое оружье, Грозен взор Мардукагосударя! Что ты мне скажешь в их защиту, О Ишум, премудрый советник богов, чьи советы - ко благу? Мардука слово тебе не по нраву!» Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре:

«Воитель Эрра, узду небес ты держишь, Всей земли ты владыка, страны хозяин, Ты колышешь море, ровняешь горы, Людей ведешь ты, зверей пасешь ты, В Эшарре ты славен, в Ээнгурре державен, Шуанну ты блюдешь, Эсагилой правишь, Всю мощь богов ты собрал, тебе повинуются боги, Игиги боятся, Ануннаки страшатся, Твоим решениям внемлет Ану, Эллиль тебя любит, без тебя нет битвы, Без тебя нет сраженья, Тебе принадлежат войны доспехи! 15 И еще говоришь в своем сердце: „Вот, меня презирают!" Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься!» Таблица IV «Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься! Связь всех стран в Димкуркурре, граде царя богов, развязал ты, Изменил своей божественности, уподобился людям.

Оружием взмахнул ты, вышел на стогны, 5 В Вавилоне, как градорушитель, говорил надменно.

Вавилоняне, что, словно тростинки, начальника не знают, вкруг тебя собралися, Не знавший оружия свой меч обнажает, Не знавший стрел напрягает лук свой, Не знавший свары вступает в битву, 10 Не знавший силы летает, как птица, Слабый силача побеждает, быстроногого обгоняет калека. Правителю, пекущемуся о святынях, говорят предерзкие речи.

Врата Вавилона, реку их богатства, своими руками они заграждают.

На святилища Вавилона, как вторгшийся враг, бросают пламя 15 И ты - их предводитель, ты встал во главе их На ИмгурЭллиль направляешь стрелы, „Увы!" - говорит мое сердце Мухры, начальника врат, кровью мужей и дев запятнал ты жилище Эти вавилоняне - птицы, а ты - их ловушка, Ты гонишь их в сеть, ловишь их, истребляешь, воитель Эрра 20 Ты покинул город, вышел наружу, Принял облик льва, вступил в палаты.

Войско видит тебя, оружием машет.

Гневно сердце правителя, отмстителя Вавилону, Как идущий в набег, отдает он приказы, Предводителя войска ко злу склоняет:

„В этот город шлю я тебя, человече! Богов не страшись, людей не бойся, От мала до велика предай всех смерти, Не щади ни детей, ни грудных младенцев, 30 Разграбь нажитое добро Вавилона!" Войско царское выстроилось, в город вступило, Стрелы горят, обнажены кинжалы.

Людей посвященных ты заставил носить оружье мерзость для Дагана и Ану, Как сточную воду, их кровь ты пролил на стогнах, 35 Вскрыл им вены, окрасил реки.

Мардук, великий владыка, увидел, „Увы!" воскликнул, стеснилось его сердце.

На устах его - неотменимое проклятье.

Он поклялся не пить речную воду, Он боится их крови, не хочет войти в Эсагилу.

40 „Увы, Вавилон, чью вершину уподобил я пышной пальме, - растерзал ее ветер! Увы, Вавилон, что, словно кедровую шишку, зерном я наполнил, - не насытиться мне им! Увы, Вавилон, что возделал я, словно сад цветущий, - его плодов не видать мне! Увы, Вавилон, что, словно печать из янтаря, я повесил на шею Ану! Увы, Вавилон, что, словно Таблицы судеб, в руках держал я, никому не вверяя!" 45 И так еще молвил государь Мардук:

„[.......] от прошлых дней [......] Отплывший от пристани [.......] переправится пешим.

Пусть даже цистерна глубиною в канат, в ней человек не насытит душу.

На просторе широкого моря - на тысячу поприщ - рыбак свой челн шестом будет двигать.

50 Что до Сиппара, вечного града, кого Владыка богов по любви своей не выдал потопу, - Против воли Шамаша ты разрушил его стены, снес укрепленья.

Таблица I

В первой таблице описывается как семь воинственных божеств Сибитти, созданных Ану, подстрекают Эрру на неблаговидные дела. Они жалуются, что у них, прирожденных воинов, от безделия затупилось оружие. Советник Эрры, Ишум, пытается отговорить его от злых дел, но тщетно — бог чумы жаждет мести и крови людей, забывших его культ. Эрра отправляется в Вавилон к Мардуку и хочет выяснить у него почему царь богов не обращает внимания на то, что его священные одежды загрязнились, а тиара поблекла. Мардук объясняет, что осветлить одежды и прояснить тиару может лишь бог очищающего огня Гирру, но если владыка покинет землю, то «устав небес и земли ослабеет». Тогда Эрра предлагает на время отсутствия Мардука заменить его и обещает заботиться о сохранении порядка. Мардук радостно соглашается и передает власть Эрре.

Царь всех обиталищ, творец вселенной…. Хендусанга, сын Энлиля, первенец славный, Носитель прекрасного скиптра, хранитель черноголовых, пастух человеков, Ишум, чтимый резник, чьим рукам привычен грозный взмах оружья 5. И метание острых копий! Эрра, воитель богов, томится в жилище, Жаждет сердце его затеять битву. Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!» Сибитти, бойцам несравненным: «Обнажите оружье!» А тебе он молвит: «На волю пойду я! 10. Ты — светильник, все на твой свет взирают, Ты — предводитель, боги — твое войско, Ты — широкий меч, убийца многих!» «Эрра, вставай! Как страну ниспровергнешь, Сколь твой дух взвеселится, возликует утроба!» 15. Как у сонного, у Эрры ослабли руки. Своему сердцу он молвит: «Встать ли мне, лежать ли?», Он оружию велит: «В ножнах оставайся!», Сибитти, бойцам несравненным: «В жилище вернитесь!» Пока ты не поднимешь, он пребудет на ложе, 20. С супругою Мамми предаваясь усладам, О Энгидуду, владыка, в ночи бродящий, государей наставник. Кто дев и юношей направляет ко благу, как день им светит! У Сибитти, бойцов несравненных, иная природа, Их рожденье дивно, страх они внушают, 25. Их вид ужасен, смерть — их дыханье, Боятся люди, приблизиться не смеют. Ишум — дверь, что для них закрыта! Ану, царь богов, обрюхатил землю — Семь богов она породила, он нарек их Сибитти. 30. Пред ним они встали, он назначил им судьбы. Одного он призвал и дает повеленье: «Где б ни буйствовал ты, соперника не встретишь!» Молвит он второму: «Как огнь сожигай, полыхай, как пламя!» Третьего заклинает: «Уподобься льву, тебя узревший да сгинет!» 35. Четвертому молвит: «От взмаха твоего оружья гора пусть рухнет!» Пятому молвит: «Дуй, словно ветер, возмути всю землю!» Шестому велит: «Рази налево и направо, никого не милуй!» Седьмого змеиным ядом снабдил: «Истребляй живущих!» Как назначил судьбы всем Сибитти Ану, 40. Эрре, воителю богов, он их отдал: «Пусть идут с тобой рядом. Когда надоест тебе человеческий гомон И ты пожелаешь свершить расправу, Перебить черноголовых и стада Шаккана, — Да станут они твоим грозным оружьем, да идут с тобой рядом!» 45. Они свирепы, их оружье подъято, Они молвят Эрре: «Вставай! За дело! Что сидишь ты во граде, как хилый старец, Что сидишь ты дома, как слабый ребенок! Как не знающим воли, нам ли есть пищу женщин? 50. Нам ли в страхе дрожать, как несведущим в битве? Уйти на волю — для мужчины праздник. Даже князю во граде не снискать пропитанья, Забранят его люди, он посмешищем станет, Как он руку протянет уходящим на волю? 55. Пусть даже крепок сидящий во граде, Над ходящим на волю как верх возьмет он? Хлеб пусть в граде обилен, не сравнится он с зольной лепешкой, Сладкое цеженное пиво с водой бурдюка не сравнится, Пышный дворец не сравнится с походной палаткой! 60. Эрра-воитель, ступай на волю, взмахни оружьем, Север с югом твой клич да приведет в содраганье, Игиги пусть слышат и возносят твое имя, Ануннаки пусть слышат и страшатся твоей славы, Боги пусть слышат и склоняются под твое иго, 65. Цари пусть слышат и склоняются пред тобою Страны пусть слышат и шлют тебе дани, Демоны пусть слышат и являются добровольно, Сильный пусть слышит и закусит губы, Лесистые горы пусть слышат и обрушатся их вершины. 70. Волны моря пусть слышат и, всколыхнувшись, губят свое богатство, В чаще густой стволы да обнажатся, В зарослях непроходимых да сломится тростник их, Люди да устрашатся, да утихнет их гомон, Звери да содрогнутся, да вновь станут глиной, 75. Боги, твои предки, да видят, да восславят твою доблесть. Эрра-воитель, что оставил ты волю, сидишь во граде? Стада Шаккана и звери нас презирают. Эрра-воитель, тебе мы молвим, будь не во гнев наше слово: Прежде, чем вся страна над нами вознеснтся, 80. Пожалуй, ухо склони к реченьям нашим. Ануннакам, любящим блаженную тишь окпжи услугу, Из-за гомона людского им сон не приходит! Жизнь страны, луга, стада наводняют,над полем своим горько плачет пахарь, 85. Стада Шаккана лев и волк истребляют, Пастух из-за овец днем и ночью не ложится, к тебе он взывает. А мы, знатоки перевалов горных, о походах забыли, На доспехи наши легла паутина, Верный лук изменил нам, стал нам не под силу, 90. У острой стрелы наконечник погнулся, Наш кинжал без убийства заржавел!» Услышал их воитель Эрра, Речь Сабитти ему, как елей приятна. Он уста отверз, Ишуму вещает: 95. «Почему ты молчишь, все это слыша? Проложи мне путь, в поход я отправлюсь! Сабитти, бойцы несравненные, порождение Ану, Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом, Ты ж вперед ступай или следуй за мною». 100. Ишум услышал такие речи, Состраданьем охвачен, он молвит воителю Эрре: «Владыка, зачем на богов ты злое замыслил. На погибель страны, на людей истребленье безвозвратно ль ты злое замыслил?» Эрра уста отверз и вещает, 105. Советнику Ишуму так говорит он: «Внемли, о Ишум, речь мою слушай, Обо всех живущих, кому просишь пощады, О предводитель богов, чьи советы ко благу! Я на небе тур и лев на земле я, 110.В мире я царь, средь богов я грозен. Средь Игигов отважен, среди Ануннаков всесилен, Для гор — таран, для дичи — охотник, В тростниках я огонь, в лесу я секира, в походе — знамя. 115. Я вею, как ветер, гремлю грозою, Как солнце озираю окружность вселенной, В степь выхожу я диким муфлоном, брожу по пустыням, не строю жилища. Все боги боятся схватки со мною, 120. Но черноголовые люди мною пренебрегают! Поелику они не страшились моей славы, И Мардука слово отвергли, поступали по своей воле, Сам я сделаю гневным Мардука, государя, подыму его из жилища, людей ниспровергну!» Воитель Эрра к Шуанне, граду царя богов, обратился, 125. В Эсагилу, Храм Небес и Земли, вошел, перед ним предстал он, Уста он отверз, царю богов он вещает: «Что с ризой твоей, подобающей владыке, что сияла, как звезды? Она загрязнилась! И с тиарой власти твоей, что озаряла Эхаланки, словно Этеменанки? Она загрязнилась!» Царь богов уста отверз и вещает, 130. Эрре, воителю богов, он слово молвит: «Воитель Эрра, что до дела, которое свершить ты намерен, Я был некогда гневен, из жилища вышел — потоп устроил, Из жилища вышел — уставы небес и земли отменил я. Небеса всколыхнулись, сместились созвездья, я назад не вернул их. 135. Преисподняя вздрогнула — урожаи уменьшила пашня, не собрать и налога! Уставы небес и земли ослабли — родники оскудели, половодья упали. Обернусь, погляжу, — насытится нечем. У тварей живых уменьшилось потомство,- я не вмешался, Пока, словно пахарь, в горсть не взял я их семя. Дом я построил, в нем поселился. 140. Ризу же мою потоп окатил, и она загрязнилась, Просветлить мой облик, очистить одежды велел я Гирре. Как просветлил мои ризы, окончил он дело, Я тиару власти одел, к себе возвратился,- Гневен мой лик и взгляд мой грозен. 145. На людей, переживших потоп и все это видавших, Не поднимешь ли оружье, не истребишь ли остаток? Их мудрецов я отправил в бездну, не велел возвращаться, Камень-дерево и янтарь я спрятал, куда — никому не поведал. Что до дела, о коем сказал ты, воитель Эрра,- 150. Где же камень-дерево, плоть богов, украшенье царя вселенной, Чистое дерево, высокий герой, достойный власти, Что средь моря широкого на сто поприщ воды простирает корни до преисподней А вершину вздымает до неба Ану? Где блестящий лазоревый камень, что я изберу для тиары? 155. Где Нинильду, великий резчик, воплотитель моей небесности, Обладатель златого резца, знаток искусства, которое он как день просветляет, К моим стопам заставляет склониться? Где Гушкинбанда, творец богов и людей, чьи чистые руки? Где Нинагаль, обладатель молота и наковальни, 160. Кто твердую медь жует, словно кожу, вещей созидатель? Где отборные камни, порожденье широкого моря, украшенье тиары? Где семь мастеров из Бездны, священные рыбы «пураду» Чья премудрость, как Эйа, владыка их, совершенна, очистители моего тела?» Услыхав его приблизился воитель Эрра, Уста он отверз, государю Мардуку он вещает: 165. …………………. …..его ……………….я заставлю подняться Сверкающий янтарь…….его……….я заставлю подняться. Когда Мардук все это услышал, Уста он отверз, вещает воителю Эрре: 170. «Коль поднимусь я из своего жилища, устав небес и земли ослабнет, Поднимутся воды и сметут они землю, Светлый день омрачится и тьмою станет, Ураган разразится и задует звезды, Злой ветер нагрянет, затмит он зренье всему живому, 175. Демоны поднимутся, людей охватит ужас: Тот, кто обнажен противостать им не сможет, Ануннаки поднимутся, истребят живущих,- Пока не взмахну оружьем, кто вспять обратит их?» Воитель Эрра, это услышав, 180. Уста отверз, государю Мардуку он вещает: «Государь Мардук, пока в тот дом не войдешь, А Огнь одежды твои не очистит и к себе ты не вернешься, До тех пор буду править, укреплю уставы земли и неба, Поднимусь в небеса. Дам приказ Игигам, В Бездну спущусь, подчиню Ануннаков, 185. В Страну без Возврата верну демонов злобных, Над ними взмахну моим грозным оружьем. Злому ветру, как птице, сломаю крылья. К дому, куда войдешь ты, государь Мардук, По бокам ворот Ану и Энлиля, как быков положу я». 190. Услышал это государь Мардук, Речи Эрры ему приятны. Поднялся он из своего неприступного жилища, К жилищу Ануннаков свой лик обратил он.

Таблица II

Фрагмент С

Начало второй таблицы, около 100 строк, сильно повреждены. Насколько можно судить по обрывкам слов, после ухода Мардука в мире происходят различные пертурбации. Далее, видимо, рассказывается об очищении одежд Мардука. Эрра возвращается в свой храм Эмеслам и грозится уничтожить людей. Он живо описывает какие бедствия принесет им.

В Эмеслам вошел он, вступил в жилище, Сам себя вопрошает в этом деле,- 10. Его сердце гневно, не дает ответа. Снова он его вопрошает: «Положи мне путь, в поход я отправлюсь, день наступил, настало время! Я скажу — и Шамаш лучи уронит, 15. Сина лицо я закрою ночью, Ададу скажу: «Тельцов отзови-ка, Облака прогони, убери дождь со снегом!» Мардуку и Эйе принесу известье: «Рожденный в дождливый день, будет в засуху похоронен, 20. Ушедший по течению воды, вернется пыльной дорогой». Царю богов я скажу: «Обитай в Эсагиле, Что велел ты — я свершу, исполню приказ твой, Как взмолятся черноголовые, их молитвы отвергни!» Сокрушу я страну, обращу в руины, 25. Города разрушу, превращу в пустыню, Моря всколыхну, истреблю их богатства, Искореню болотные заросли, спалю их как Гирру, Ниспровергну людей, погублю все живое, 30. Никого не оставлю, даже на семя! Скот и зверье не пущу на пажить. Подниму я общины друг против друга, Сын отца возненавидит, не даст ему покоя, Мать, улыбаясь, будет строить дочери козни. 35. В обитель богов, куда злому нет входа, введу злодея, В обитель государей всею проходимца. Зверей подводных заставлю подняться, Где увидят их — опустеет город, Горных зверей заставлю спуститься, 40. Где ступят они — будет место пусто, Зверей степных без числа пущу по стогнам града, Приметы сделаю дурными, святилища приведу в запустенье, В обитель богов высокую я впущу Сангхульхазу, Пышный царский дворец обращу в руины, 45. Шум людей прекращу, отниму у них радость, Как костер, вражда запылает на месте дружбы….

Конец поврежден

Таблица III

Фрагмент А

В третьей таблице монолог Эрры продолжается. По-видимому, Ишум безрезультатно пытается отговорить своего господина от полного уничтожения всего живого.

Первые 6 строк повреждены

У заступника доброго душу исторгну, Злого убийцу над всеми возвышу, Изменю сердца людские: отец не услышит сына, 10. Матери дочь скажет злобное слово, Злые речи вложу в них, забудут бога, На богиню свою изрыгнут кощунство, Подниму разбойников, прегражу дороги, Среди города люди станут грабить друг друга, 15. Лев и волк истребят Шакканово стадо, Разозлю Нинменнанну, прекращу рожденья, Детского плача не дождется нянька, В полях заглушу восклицанья «Алала!» Пастух и подпасок покинут загоны, 20. Сорву одежды с тела людского, Мужа нагим пущу бродить по стогнам, Без одежды отправлю в обитель мертвых, Муж ради жизни своей жертвенной овцы не отыщет, Государь для оракула Шамаша не отыщет ягненка, Больной не добудет мяса для жертвы

Строки 25-35, а также фрагмент В сильно повреждены.

Фрагмент С

Строки 1-23 повреждены. Видимо, Ишум пытался отговорить Эрру от его намерений.

«Проложи мне путь, в поход я отправлюсь, Сибитти, бойцы несравненные, порождение Ану, Мое грозное оружие, пусть со мной рядом, Ты же вперед ступай или следуй за мною!» Ишум заслышал такие речи, Состраданьем охвачен, себе он молвит: 30. «Горе людям моим, на кого Эрра рассержен и гневен, На кого Нергал-воитель, словно бурю сраженья, напускает Асакку, Как при убиении побежденного бога, рука их не дрогнет, Как для связывания злобного Анзу, их сеть распростерта!» Ишум уста отверз и вещает, 35. Воителю Эрре так говорит он: «Зачем на богов и людей ты злое замыслил, Черноголовым на гибель безвозвратно ль ты злое замыслил?» Эрра уста отверз и вещает, Советнику Ишуму так говорит он: 40. «Ты знаешь Игигов решенье, совет Ануннаков, Черноголовым даешь ты приказы, даруешь мудрость. Так зачем говоришь ты, словно невежда, Советы даешь, будто Мардука слова не знаешь! Царь богов жилище свое покинул — 45. Из множества стран устоит ли какая? Снял он тиару своей власти — Государи и цари, как рабы, свой долг забыли. Развязал он повязку — Связь богов и людей прервалась, скрепить ее трудно. 50. Страшный Гирру, как день просветлил его ризы, пробудил его грозные блески. Он десницей схватил булаву, свое великое оружье, Грозен взор Мардука-государя! Что ты мне скажешь в их защиту, О Ишум, премудрый советник богов, чьи советы — ко благу? 55. ………………………………………. Мардука слова тебе не по нраву!» Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре:

Около 15 строк повреждены.

Фрагмент D

…………………………………

Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре: «Воитель Эрра, узду небес ты держишь, Всей земли ты владыка, страны хозяин, 5. Ты колышешь море, равняешь горы, Людей ведешь ты, зверей пасешь ты, А Эшерре ты славен; в Энгурре державен, Шуану ты блюдешь, Эсагилой правишь, Всю мощь богов ты собрал, тебе повинуются боги, 10. Игиги боятся, Ануннаки страшаться, Твоим решеньям внемлет Ану, Эллиль тебя любит, без тебя нет битвы, Без тебя нет сраженья, Тебе принадлежат войны доспехи! 15. И еще говоришь в своем сердце:» Вот, меня презирают!»

Таблица IV

Эрра наконец успокаивается в своих бесчинствах и внимает увещеваниям Ишума. Четвертая таблица представляет собой плач о разрушении Вавилона. Мардук укоряет Эрру за то, что он принес в его любимый город разруху, чуму и хаос. Та же участь постигла и другие города: Сиппар, Урук, Дер.

«Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься! Связь всех стран в Димкуркурре, граде царя богов, развязал ты, Изменил своей божественности, уподобился людям. Оружием взмахнул ты, вышел на стогны, 5. В Вавилоне, как градорушитель, говорил надменно. Вавилоняне, что, словно тростинки, начальника не знают, вкруг тебя собрались, Не знавший оружия свой меч обнажает, Не знавший стрел напрягает лук свой, Не знавший свары вступает в битву, 10. Не знавший силы летает, как птица, Слабый силача побеждает, быстроногого обгоняет калека, Правителю, пекущемуся о святынях, говорят предерзкие речи, Врата Вавилона, реку их богатства, своими руками они заграждают, На святилища Вавилона, как вторгшийся враг, бросают пламя, 15. И ты — их предводитель, ты стал во главе их! На Имгур-Эллиль направляешь стрелы, «Увы!» — говорит мое сердце. Мухры, начальника врат, кровью мужей и дев запятнал ты жилище. Эти вавилоняне — птицы, а ты их ловушка, Ты гонишь их в сеть, ловишь их, истребляешь, воитель Эрра. 20. Ты покинул город, вышел наружу, Принял облик льва, вступил в палаты. Войско видит тебя, оружием машет. Гневно сердце правителя, отмстителя Вавилону. Как идущий в набег отдает он приказы, 25. Предводителя войска ко злу склоняет: «В этот город шлю я тебя, человече! Богов не страшись, людей не бойся, От мала до велика предай всех смерти, Не щади ни детей, ни грудных младенцев. 30. Разграбь нажитое добро Вавилона!» Войско царское выстроилось, в город вступило, Стрелы горят, обнажены кинжалы. Людей посвященных ты заставил носить оружье — мерзость для Дагана и Ану, Как сточную воду, их кровь ты пролил на стогнах, 35. Вскрыл им вены, окрасил реки. Мардук, великий владыка, увидел, «Увы!» — воскликнул, стеснилось его сердце, На устах его — неотменимое проклятье. Он поклялся не пить речную воду, Он боится их крови, не хочет войти в Эсагилу. 40. «Увы, Вавилон, чью вершину уподобил я пышной пальме, — растерзал ее ветер! Увы, Вавилон, что, словно кедровую шишку, зерном я наполнил, — не насытится мне им! Увы, Вавилон, что возделал я, словно сад цветущий, его плодов не видать мне! Увы, Вавилон, что словно печать из янтаря, я повесил на шею Ану! Увы, Вавилон, что, словно Таблицы Судеб, в руках держал я, никому не вверяя!» 45. И так еще молвил государь Мардук: ……….от прошлых дней ………………. Отплывший от пристани переправится пешим. Пусть даже цистерна глубиною в канат, в ней человек не насытит душу. На просторе широкого моря — на тысячу поприщ — рыбак свой челн шестом будет двигать. 50. Что до Сиппара, вечного града, коего владыка богов по любви своей не выдал потопу, — Против воли Шамаша ты разрушил его стены, снес укрепленья. Что до Урука, обители Ану и Иштар, града иеродул, блудниц и девок, У кого Иштар мужей отняла и они себе лишь подвластны, Где сутии и сутийки возглашали кличи, — 55. Прогнали из Эанны певцов и танцоров, Чью мужественность людям на страх, Иштар в женственность обратила, Носителей кинжалов и бритв, ножей и каменных лезвий. Что на радость Иштар нарушают запреты: Правителя злого, что не ведает пощады, ты поставил над ними, 60. Угнетает он их, не блюдет порядков. Разгневалась Иштар, на Урук обратилась, Наслала врагов, как зерно водой, страну разметала. Жители Даксы из-за разрушенного Эугаля непрестанно рыдают — Ворог, насланный тобой, остановится не хочет 65. Иштаран вторит словами: «Город Дер обратил ты в пустыню, Его людей взломал, как тростники, Как пену на воде, заглушил их гомон. И меня не оставил в покое, сутиям выдал. 70. И я из-за Дера, моего града, Правый суд не могу вершить, ни давать для страны решенья, Повеление дать, ниспослать премудрость! Люди правду забыли, к насилью пристали, справедливость покинули, служат злому. 75. На одну страну семь ветров направлю: Кто в резне не умрет — умрет от мора. Кто от мора не умрет — враги в плен угонят, Кого в плен не угонят — прикончат злодеи, Кого злодеи не прикончат — царский меч настигнет, 80. Кого царский меч не настигнет — князь ниспровергнет, Кого князь не ниспровергнет — Адад прочь смоет, Кого Адад не смоет — похитит Шамаш, Кто выйдет наружу — унесет его ветер, Кто спрячется в доме — поразит злой демон, 85. Кто уйдет на холмы — погибнет от жажды, Кто спустится в долину — в воде погибнет! Холмы и долы ты равными сделал. Правитель города матери молвит: «В день, когда родила ты меня, мне б в утробе остаться, 90. Испустить бы нам дух, умереть вместе! Ибо ты дала меня граду, чьи разрушены стены, Его люди — как дичь, их бог — охотник, Крепка его сеть, муж ее не избегнет, умрет злою смертью!» 95. Кто сына родил: «Вот мой сын! — промолвил. — Я взращу его, он добром отплатит», — Я сына убью. Пусть отец хоронит, А потом и отца — пусть лежит без могилы. Кто построил дом и сказал: «Вот жилище, 100. Его я построил, в нем отдохну я, В день судьбы моей я здесь успокоюсь», — Того я убью, жилище разрушу, А потом руины отдам другому. Воитель Эрра! Правого предал ты смерти 105. И неправого предал ты смерти, Кто перед тобой повинен, предал ты смерти, Кто перед тобой не повинен, предал ты смерти, Эна, спешащего с божественной жертвой, предал ты смерти, Дворцового евнуха, слугу царя, предал ты смерти, 110. Старцев у порога предал ты смерти, Малых девочек в покоях предал ты смерти, Но никакого не обрел покоя. В своем сердце ты молвил:»Пренебрегают мною!» Так молвишь ты в сердце, воитель Эрра: 115. «Ниспровергну сильных, запугаю слабых, Полководца убью, обращу его войско в бегство, Храмов святыни, стен зубцы разрушу, погублю красу града. Вырву причальный столб, пусть корабль унесет теченье, Сломаю кормило — не достигнет он брега, 120. Выдерну мачту, разорву снасти. Груди иссушу — не выживет младенец, Засорю родники — не наполнит каналы вода изобилья, Сотрясу преисподнюю, раскачаю небо, Истреблю блеск Шульпаэ, сгублю звезды на небе, 125. Корни дерева подрежу — засохнут побеги, У стены подрою основу — рухнет верхушка, Вступлю в жилище царя богов — решений больше не будет!» Как услышал его воитель Эрра — Ишума речь, как елей ему приятна, 130. И так промолвил воитель Эрра: «Приморец — приморца, субарей — субарея, ассириец — ассирийца, Эламит — эламита, кассит — кассита, Сутий — сутия, кутий — кутия, Лулубей — лулубея, страна — страну, община — общину, 135. Семья — семью, человек — человека, брата — брат Да не пощадят, да истребят друг друга! А затем да воспрянут аккадцы! И всех одолеют, всеми будут править!» Воитель Эрра советнику Ишуму молвит слово: «Ишум, ступай, что ты сказал — исполни!» Ишум к Хехе, к горе обратился, 140. Сибитти, бойцы несравненные, вокруг него собрались. К горе Хехе подошел воитель, Руку занес и разрушил гору, Гору Хехе сравнял с землею, Выкорчевал деревья в лесу кедровом, 145. Словно Ханиш прошел — такой стала чаща; Города он разрушил, обратил в пустыню, Горы унес, уничтожил их живность, Моря всколыхнул, истребил их богатства, Искоренил тростниковые заросли, сжег их как пламя, 150. Проклял стада, обратил их в глину. Когда Эрра успокоился, вошел он в свое жилище.

Таблица V

В пятой таблице Эрра на собрании богов просит слова. Он признает, что погорячился и был неправ. Эрра добавляет, что в его планы входило полностью уничтожить человечество, но просьбы Ишума смягчили его сердце. С этих пор он обещает заботится об аккадцах, помочь им восстановить мирную жизнь и поддержать в борьбе с врагами. В конце автор поэмы Кабтилани-Мардук, сын Дабибу сообщает, что это сказание было явлено ему во сне. Поутру он лишь записал его, не прибавив от себя ни одной строки.

Когда Эрра успокоился, вошел он в свое жилище. Боги все вместе в лицо ему глядели, Игиги и Ануннаки в трепете предстали. Эрра уста отверз, всем богам вещает: 5. «Умолкните все, моей речи внемлите! Правда, я сам в дни прежних грехов замыслил злое, Мое сердце было гневно, я людей повергнул, Как наемный пастух, вожака я похитил из стада, Как неопытный садовник, слишком много я срезал, 10. Как вторгшийся враг, злого и доброго истреблял без разбора. Из пасти льва не вырвать добычу, И где один впал в ярость, там другой не советчик! Без советника Ишума, что бы случилось? Попечитель ваш, ваш священник где был бы? 15. Где жертвы? Благовоний вы бы не вдыхали!» Ишум уста отверз и вещает, Воителю Эрре так говорит он: «Внемли, о воитель, речь мою слушай. Довольно, успокойся, мы все — твои слуги. В день гнева твоего, кто тебе противостанет!» 20. Услыхал его Эрра, лик его озарился, Как светлый день, черты его сияют, Он вошел в Эмеслам, вступил в жилище, Ишума зовет, дает предзнаменованье, О рассеявшихся аккадцах дает повеленье: 25. «Пусть люд малочисленный размножится снова, Пусть все невозбранно ходят по дорогам, Слабый аккадец могучего сутия да повергнет, Один семерых, как овец, да погонит! Города их — в руины, а горы обрати в пустыню, 30. Их богатый полон приведи в Шуанну, Гневных богов страны успокой в их жилищах, Шаккана и Нисабу верни на землю. У гор их богатства, у морей возьмите их дани, С полей, разоренных мною, соерите опять урожаи. 35. Все градоправители знатную дань да принесут в Шуану, У храмов. Что я разрушил, да вознесутся вершины, как восходящее солнце, Тигр и Евфрат да приносят обильные воды, Попечителю Эсагилы и Вавилона все градоправители да принесут, что должно!» На бессчетные годы владыке Нергалу и воителю Ишуму слава! 40. Как прогневался Эрра, к страны разоренью И к людей истребленью свой лик склонил он, Но советник Ишум его успокоил, и спаслись остатки — Кабтилани-Мардуку, сыну Дабибу, что составил это писанье, Он явил в ночном сновиденье. Поутру повторил, ничего не забыл он, Ни одной строки туда не прибавил. 45. Эрра услышал и дал одобренье, Советнику Ишуму это приятно, Все боги с ним вместе это хвалили. И так промолвил воитель Эрра: «У бога, что почтит эту песнь, — изобилие храм наполнит, 50. Кто ею пренебрежет — обонять благовоний не будет! Царь, имя мое произнесший, пусть правит вселенной, Государь, возгласивший славу мою. Соперника да не встретит! Певец, поющий ее да не умрет злою смертью, Государю и царю его слово будет угодно! 55. Писец, что ее заучил, вражьей земли избежит, а в своей почитаем будет. Собранью ученых, где чтут мое имя, я дам премудрость! К дому, хранящему эту табличку, — пусть Эрра гневен, пусть грозны Сибитти, — Не приблизится гибельный меч, благополучен он будет! Эта песнь, да пребудет всегда, да утвердится навечно, 60. Да услышат ее все страны, да почтут мою доблесть, Да узнает ее весь мир, да вознесет мою славу!»

Миф об Эрре

Поэма дошла до нас в виде нескольких десятков фрагментов из многих городов Месопотамии и Северной Сирии, что свидетельствует о широкой популярности текста. Само произведение датируется концом II тыс. до н.э., но все известные списки более поздние. Очевидно в поэме нашли отражения бедствия, вызванный вторжением в Вавилонию эламитов и арамеев. Текст состоит из пяти таблиц и содержит 750 строк, из которых можно прочесть примерно две трети.

Таблица I

В первой таблице описывается как семь воинственных божеств Сибитти, созданных Ану, подстрекают Эрру на неблаговидные дела. Они жалуются, что у них, прирожденных воинов, от безделия затупилось оружие. Советник Эрры, Ишум, пытается отговорить его от злых дел, но тщетно - бог чумы жаждет мести и крови людей, забывших его культ. Эрра отправляется в Вавилон к Мардуку и хочет выяснить у него почему царь богов не обращает внимания на то, что его священные одежды загрязнились, а тиара поблекла. Мардук объясняет, что осветлить одежды и прояснить тиару может лишь бог очищающего огня Гирру, но если владыка покинет землю, то "устав небес и земли ослабеет". Тогда Эрра предлагает на время отсутствия Мардука заменить его и обещает заботиться о сохранении порядка. Мардук радостно соглашается и передает власть Эрре.

Царь всех обиталищ, творец вселенной….
Хендусанга, сын Энлиля, первенец славный,
Носитель прекрасного скиптра, хранитель черноголовых, пастух человеков,
Ишум, чтимый резник, чьим рукам привычен грозный взмах оружья
5. И метание острых копий! Эрра, воитель богов, томится в жилище,
Жаждет сердце его затеять битву.
Он оружию велит: "Смажься смертным ядом!"
Сибитти, бойцам несравненным: "Обнажите оружье!"
А тебе он молвит: "На волю пойду я!
10. Ты - светильник, все на твой свет взирают,
Ты - предводитель, боги - твое войско,
Ты - широкий меч, убийца многих!"
"Эрра, вставай! Как страну ниспровергнешь,
Сколь твой дух взвеселится, возликует утроба!"
15. Как у сонного, у Эрры ослабли руки.
Своему сердцу он молвит: "Встать ли мне, лежать ли?",
Он оружию велит: "В ножнах оставайся!",
Сибитти, бойцам несравненным: "В жилище вернитесь!"
Пока ты не поднимешь, он пребудет на ложе,
20. С супругою Мамми предаваясь усладам,
О Энгидуду, владыка, в ночи бродящий, государей наставник.
Кто дев и юношей направляет ко благу, как день им светит!
У Сибитти, бойцов несравненных, иная природа,
Их рожденье дивно, страх они внушают,
25. Их вид ужасен, смерть - их дыханье,
Боятся люди, приблизиться не смеют.
Ишум - дверь, что для них закрыта!
Ану, царь богов, обрюхатил землю -
Семь богов она породила, он нарек их Сибитти.
30. Пред ним они встали, он назначил им судьбы.
Одного он призвал и дает повеленье:
"Где б ни буйствовал ты, соперника не встретишь!"
Молвит он второму: "Как огнь сожигай, полыхай, как пламя!"
Третьего заклинает: "Уподобься льву, тебя узревший да сгинет!"
35. Четвертому молвит: "От взмаха твоего оружья гора пусть рухнет!"
Пятому молвит: "Дуй, словно ветер, возмути всю землю!"
Шестому велит: "Рази налево и направо, никого не милуй!"
Седьмого змеиным ядом снабдил: "Истребляй живущих!"
Как назначил судьбы всем Сибитти Ану,
40. Эрре, воителю богов, он их отдал: "Пусть идут с тобой рядом.
Когда надоест тебе человеческий гомон
И ты пожелаешь свершить расправу,
Перебить черноголовых и стада Шаккана, -
Да станут они твоим грозным оружьем, да идут с тобой рядом!"
45. Они свирепы, их оружье подъято,
Они молвят Эрре: "Вставай! За дело!
Что сидишь ты во граде, как хилый старец,
Что сидишь ты дома, как слабый ребенок!
Как не знающим воли, нам ли есть пищу женщин?
50. Нам ли в страхе дрожать, как несведущим в битве?
Уйти на волю - для мужчины праздник.
Даже князю во граде не снискать пропитанья,
Забранят его люди, он посмешищем станет,
Как он руку протянет уходящим на волю?
55. Пусть даже крепок сидящий во граде,
Над ходящим на волю как верх возьмет он?
Хлеб пусть в граде обилен, не сравнится он с зольной лепешкой,
Сладкое цеженное пиво с водой бурдюка не сравнится,
Пышный дворец не сравнится с походной палаткой!
60. Эрра-воитель, ступай на волю, взмахни оружьем,
Север с югом твой клич да приведет в содраганье,
Игиги пусть слышат и возносят твое имя,
Ануннаки пусть слышат и страшатся твоей славы,
Боги пусть слышат и склоняются под твое иго,
65. Цари пусть слышат и склоняются пред тобою
Страны пусть слышат и шлют тебе дани,
Демоны пусть слышат и являются добровольно,
Сильный пусть слышит и закусит губы,
Лесистые горы пусть слышат и обрушатся их вершины.
70. Волны моря пусть слышат и, всколыхнувшись, губят свое богатство,
В чаще густой стволы да обнажатся,
В зарослях непроходимых да сломится тростник их,
Люди да устрашатся, да утихнет их гомон,
Звери да содрогнутся, да вновь станут глиной,
75. Боги, твои предки, да видят, да восславят твою доблесть.
Эрра-воитель, что оставил ты волю, сидишь во граде?
Стада Шаккана и звери нас презирают.
Эрра-воитель, тебе мы молвим, будь не во гнев наше слово:
Прежде, чем вся страна над нами вознеснтся,
80. Пожалуй, ухо склони к реченьям нашим.
Ануннакам, любящим блаженную тишь окпжи услугу,
Из-за гомона людского им сон не приходит!
Жизнь страны, луга, стада наводняют,над полем своим горько плачет пахарь,
85. Стада Шаккана лев и волк истребляют,
Пастух из-за овец днем и ночью не ложится, к тебе он взывает.
А мы, знатоки перевалов горных, о походах забыли,
На доспехи наши легла паутина,
Верный лук изменил нам, стал нам не под силу,
90. У острой стрелы наконечник погнулся,
Наш кинжал без убийства заржавел!"
Услышал их воитель Эрра,
Речь Сабитти ему, как елей приятна.
Он уста отверз, Ишуму вещает:
95. "Почему ты молчишь, все это слыша?
Проложи мне путь, в поход я отправлюсь!
Сабитти, бойцы несравненные, порождение Ану,
Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом,
Ты ж вперед ступай или следуй за мною".
100. Ишум услышал такие речи,
Состраданьем охвачен, он молвит воителю Эрре:
"Владыка, зачем на богов ты злое замыслил.
На погибель страны, на людей истребленье безвозвратно ль ты злое замыслил?"
Эрра уста отверз и вещает,
105. Советнику Ишуму так говорит он:
"Внемли, о Ишум, речь мою слушай,
Обо всех живущих, кому просишь пощады,
О предводитель богов, чьи советы ко благу!
Я на небе тур и лев на земле я,
110.В мире я царь, средь богов я грозен.
Средь Игигов отважен, среди Ануннаков всесилен,
Для гор - таран, для дичи - охотник,
В тростниках я огонь, в лесу я секира, в походе - знамя.
115. Я вею, как ветер, гремлю грозою,
Как солнце озираю окружность вселенной,
В степь выхожу я диким муфлоном, брожу по пустыням, не строю жилища.
Все боги боятся схватки со мною,
120. Но черноголовые люди мною пренебрегают!
Поелику они не страшились моей славы,
И Мардука слово отвергли, поступали по своей воле,
Сам я сделаю гневным Мардука, государя, подыму его из жилища, людей ниспровергну!"
Воитель Эрра к Шуанне, граду царя богов, обратился,
125. В Эсагилу, Храм Небес и Земли, вошел, перед ним предстал он,
Уста он отверз, царю богов он вещает:
"Что с ризой твоей, подобающей владыке, что сияла, как звезды? Она загрязнилась!
И с тиарой власти твоей, что озаряла Эхаланки, словно Этеменанки? Она загрязнилась!"
Царь богов уста отверз и вещает,
130. Эрре, воителю богов, он слово молвит:
"Воитель Эрра, что до дела, которое свершить ты намерен,
Я был некогда гневен, из жилища вышел - потоп устроил,
Из жилища вышел - уставы небес и земли отменил я.
Небеса всколыхнулись, сместились созвездья, я назад не вернул их.
135. Преисподняя вздрогнула - урожаи уменьшила пашня, не собрать и налога!
Уставы небес и земли ослабли - родники оскудели, половодья упали.
Обернусь, погляжу, - насытится нечем.
У тварей живых уменьшилось потомство,- я не вмешался,
Пока, словно пахарь, в горсть не взял я их семя.
Дом я построил, в нем поселился.
140. Ризу же мою потоп окатил, и она загрязнилась,
Просветлить мой облик, очистить одежды велел я Гирре.
Как просветлил мои ризы, окончил он дело,
Я тиару власти одел, к себе возвратился,-
Гневен мой лик и взгляд мой грозен.
145. На людей, переживших потоп и все это видавших,
Не поднимешь ли оружье, не истребишь ли остаток?
Их мудрецов я отправил в бездну, не велел возвращаться,
Камень-дерево и янтарь я спрятал, куда - никому не поведал.
Что до дела, о коем сказал ты, воитель Эрра,-
150. Где же камень-дерево, плоть богов, украшенье царя вселенной,
Чистое дерево, высокий герой, достойный власти,
Что средь моря широкого на сто поприщ воды простирает корни до преисподней
А вершину вздымает до неба Ану?
Где блестящий лазоревый камень, что я изберу для тиары?
155. Где Нинильду, великий резчик, воплотитель моей небесности,
Обладатель златого резца, знаток искусства, которое он как день просветляет,
К моим стопам заставляет склониться?
Где Гушкинбанда, творец богов и людей, чьи чистые руки?
Где Нинагаль, обладатель молота и наковальни,
160. Кто твердую медь жует, словно кожу, вещей созидатель?
Где отборные камни, порожденье широкого моря, украшенье тиары?
Где семь мастеров из Бездны, священные рыбы "пураду"
Чья премудрость, как Эйа, владыка их, совершенна, очистители моего тела?"
Услыхав его приблизился воитель Эрра,
Уста он отверз, государю Мардуку он вещает:
165. ………………….
…..его ……………….я заставлю подняться
Сверкающий янтарь…….его……….я заставлю подняться.
Когда Мардук все это услышал,
Уста он отверз, вещает воителю Эрре:
170. "Коль поднимусь я из своего жилища, устав небес и земли ослабнет,
Поднимутся воды и сметут они землю,
Светлый день омрачится и тьмою станет,
Ураган разразится и задует звезды,
Злой ветер нагрянет, затмит он зренье всему живому,
175. Демоны поднимутся, людей охватит ужас:
Тот, кто обнажен противостать им не сможет,
Ануннаки поднимутся, истребят живущих,-
Пока не взмахну оружьем, кто вспять обратит их?"
Воитель Эрра, это услышав,
180. Уста отверз, государю Мардуку он вещает:
"Государь Мардук, пока в тот дом не войдешь,
А Огнь одежды твои не очистит и к себе ты не вернешься,
До тех пор буду править, укреплю уставы земли и неба,
Поднимусь в небеса. Дам приказ Игигам,
В Бездну спущусь, подчиню Ануннаков,
185. В Страну без Возврата верну демонов злобных,
Над ними взмахну моим грозным оружьем.
Злому ветру, как птице, сломаю крылья.
К дому, куда войдешь ты, государь Мардук,
По бокам ворот Ану и Энлиля, как быков положу я".
190. Услышал это государь Мардук,
Речи Эрры ему приятны.
Поднялся он из своего неприступного жилища,
К жилищу Ануннаков свой лик обратил он.

Таблица II

Фрагмент С

Начало второй таблицы, около 100 строк, сильно повреждены. Насколько можно судить по обрывкам слов, после ухода Мардука в мире происходят различные пертурбации. Далее, видимо, рассказывается об очищении одежд Мардука. Эрра возвращается в свой храм Эмеслам и грозится уничтожить людей. Он живо описывает какие бедствия принесет им. В Эмеслам вошел он, вступил в жилище, Сам себя вопрошает в этом деле,- 10. Его сердце гневно, не дает ответа. Снова он его вопрошает: "Положи мне путь, в поход я отправлюсь, день наступил, настало время! Я скажу - и Шамаш лучи уронит, 15. Сина лицо я закрою ночью, Ададу скажу: "Тельцов отзови-ка, Облака прогони, убери дождь со снегом!" Мардуку и Эйе принесу известье: "Рожденный в дождливый день, будет в засуху похоронен, 20. Ушедший по течению воды, вернется пыльной дорогой". Царю богов я скажу: "Обитай в Эсагиле, Что велел ты - я свершу, исполню приказ твой, Как взмолятся черноголовые, их молитвы отвергни!" Сокрушу я страну, обращу в руины, 25. Города разрушу, превращу в пустыню, Моря всколыхну, истреблю их богатства, Искореню болотные заросли, спалю их как Гирру, Ниспровергну людей, погублю все живое, 30. Никого не оставлю, даже на семя! Скот и зверье не пущу на пажить. Подниму я общины друг против друга, Сын отца возненавидит, не даст ему покоя, Мать, улыбаясь, будет строить дочери козни. 35. В обитель богов, куда злому нет входа, введу злодея, В обитель государей всею проходимца. Зверей подводных заставлю подняться, Где увидят их - опустеет город, Горных зверей заставлю спуститься, 40. Где ступят они - будет место пусто, Зверей степных без числа пущу по стогнам града, Приметы сделаю дурными, святилища приведу в запустенье, В обитель богов высокую я впущу Сангхульхазу, Пышный царский дворец обращу в руины, 45. Шум людей прекращу, отниму у них радость, Как костер, вражда запылает на месте дружбы…. Конец поврежден

Таблица III
Фрагмент А

В третьей таблице монолог Эрры продолжается. По-видимому, Ишум безрезультатно пытается отговорить своего господина от полного уничтожения всего живого.

Первые 6 строк повреждены

У заступника доброго душу исторгну,
Злого убийцу над всеми возвышу,
Изменю сердца людские: отец не услышит сына,
10. Матери дочь скажет злобное слово,
Злые речи вложу в них, забудут бога,
На богиню свою изрыгнут кощунство,
Подниму разбойников, прегражу дороги,
Среди города люди станут грабить друг друга,
15. Лев и волк истребят Шакканово стадо,
Разозлю Нинменнанну, прекращу рожденья,
Детского плача не дождется нянька,
В полях заглушу восклицанья "Алала!"
Пастух и подпасок покинут загоны,
20. Сорву одежды с тела людского,
Мужа нагим пущу бродить по стогнам,
Без одежды отправлю в обитель мертвых,
Муж ради жизни своей жертвенной овцы не отыщет,
Государь для оракула Шамаша не отыщет ягненка,
Больной не добудет мяса для жертвы

1.

«У царя этого племени родился первенец, которому дали имя Гаутама. На седьмой день после рождения сына умерла его мать. Отец решил посвятить свою жизнь сыну. Он приказал огородить дом высокой стеной, чтобы ничто не могло смутить юную душу. В ворота пропускали только красивых и хорошо одетых людей. Прожив 29 лет, став мужем и отцом, Гаутама ни разу не выходил за ворота и наивно полагал, что всюду живут также беззаботно, как он. Но однажды он встретил дряхлого старца и понял, что старость неизбежна. Встретил больного и понял, что не вечно будет здоров. Он задумался о смерти и решил стать отшельником. Долго странствовал он, голодал и терпел лишения. И однажды, когда он сидел под огромным деревом, скрестив ноги, предаваясь глубокому размышлению, он обрёл мудрость».

Пе­ре­чень тем

А) Шу­мер­ские го­ро­да-го­су­дар­ства Б) Древ­няя Индия В) Древ­ний Еги­пет Г) Древ­няя Гре­ция

2.

Пе­ре­чень тем

А) Ва­ви­лон­ское цар­ство Б) Фи­ни­кия В) Древ­ний Еги­пет Г) Древ­няя Па­ле­сти­на

3. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Пе­ре­чень тем



А) Шу­мер­ские го­ро­да-го­су­дар­ства Б) Древ­няя Индия В) Древ­ний Китай Г) Древ­няя Гре­ция

4. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Уста отверз, государю Мардуку он вещает:

«Государь Мардук, пока в тот дом не войдёшь,

А Огнь одежды твои не очистит и к себе ты не вернёшься,

До тех пор буду править, укреплю уставы земли и неба,

Поднимусь в небеса. Дам приказ Игигам,

В Бездну спущусь, подчиню Ануннаков,

В Страну без Возврата верну демонов злобных,

Над ними взмахну моим грозным оружьем.

Злому ветру, как птице, сломаю крылья.

К дому, куда войдёшь ты, государь Мардук,

По бокам ворот Ану и Энлиля, как быков положу я».

Пе­ре­чень тем

А) Ва­ви­лон­ское цар­ство Б) Древ­няя Индия В) Древ­няя Па­ле­сти­на Г) Древ­няя Гре­ция

5. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Когда Давид принёс показать Саулу голову убитого им Голиафа, Саул спросил его: «Чей ты сын?» Давид ответил: «Я - сын Иессея, который живёт в Вифлееме». При разговоре присутствовал Ионафан, сын царя Саула. Он был рослым и мужественным юношей. Ионафан от души полюбил Давида и заключил с ним дружеский союз. В знак этого союза он подарил Давиду свою одежду, пояс, меч и лук. Давид также полюбил Ионафана.

Однако Саулу не нравилась их дружба. Когда Давид убил Голиафа, то народ прославлял его, восклицал: «Саул победил тысячи, а Давид - десятки тысяч!» Услышав эти песни, Саул очень огорчился, потому что он жаждал славы только для себя. С тех пор он стал завидовать Давиду и хотел убить его.

Однажды, когда злой дух возмущал его, и Давид играл перед ним на гуслях, Саул бросил в него копьё, но Давид, уклонившись от него, спасся.

Пе­ре­чень тем

А) Пер­сид­ская дер­жа­ва Б) Древ­няя Китай В) Древ­ний Рим Г) Древ­няя Па­ле­сти­на

6. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Рука об руку с ним шла его верная супруга Изида. Между дикими растениями поля она отыскала пшеницу и ячмень, научила людей хлебопашеству, а Осирис изобрёл хлебопечение...

Маленький город Тапе, т. е. Фивы, скоро расстроился, украсился храмами и дворцами, и со временем вырос в стовратую столицу страны...

И вот, однажды, царь позвал к себе супругу свою Изиду, сына своего Гора и своего брата Сета и сказал:

Вы видите, народ мой счастлив и уже не нуждается в моём личном присутствии; поэтому я хочу уйти и дать другим народам то, что делает добрыми и счастливыми. Ты, моя Изида, остаешься царицей страны и носи высшее достоинство в продолжение моего отсутствия; но на твои плечи, брат мой Сет, возлагаю я всю тяжесть правления заботы о моей жене и моём ребёнке. И так поступай, чтобы с честью предстать предо мною, когда я вернусь!

Пе­ре­чень тем

А) Ас­си­рий­ское го­су­дар­ство Б) Древ­няя Па­ле­сти­на В) Древ­ний Еги­пет Г) Древ­няя Гре­ция

7. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Перед отплытием в далёкую Колхиду Ясон объездил всю Элладу, созывая славных героев в далёкий поход. Все обещали помочь Ясону. Среди них находились знаменитый певец Орфей, крылатые сыновья Борея, братья Кастор и Полидевк, Геракл, Линкей, Адмет, сын Пелия Акает, друживший с Ясоном, и много других отважных мужей. Вот собрались наконец смелые мореплаватели в Иолке. За это время был построен у подножия горы Пелион под руководством Афины, благоволившей к Ясону, большой крепкий пятидесятивёсельный корабль. Строил его знаменитый строитель Арг, и назван был тот быстроходный корабль «Арго», а герои, собравшиеся плыть на нём, - аргонавтами.

Вделала Афина в корму корабля кусок священного дуба из рощи оракула Додоны, и взяла под свою защиту аргонавтов могущественная Гера, которая была благодарна Ясону за то, что он однажды зимой перенёс её на плечах через реку.

Пе­ре­чень тем

А) Древ­ний Рим Б) Древ­няя Индия В) Древ­ний Китай Г) Древ­няя Гре­ция

8. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Там они снова вошли в речное устье и вновь принесли жертвы. Но бог опять отверг жертвоприношение. И пришлось тирийцам вернуться несколько назад. Они остановились у небольших островков около самого побережья. На этот раз жертвоприношение оказалось удачным. Узнав волю Мелькарта, жители Тира, вышедшие из него, огородили место на острове и внутри ограды построили город. И назвали они его Гадиром, что означает «огороженное место» или «крепость». На противоположном конце этого же острова финикийцы воздвигли храм Мелькарта.

Пе­ре­чень тем

А) Шу­мер­ские го­ро­да-го­су­дар­ства Б) Древ­няя Индия В) Фи­ни­кия Г) Древ­няя Рим

9. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

С этих пор Саул стал скучать, сердиться и браниться. Редко выдавался час, когда он был спокоен.

Заметили это придворные и говорят Саулу:

Что это с тобою? Ты теперь совсем не так весел, как прежде. Позволь, мы приведём к тебе человека, который бы играл пред тобою на арфе, чтобы развеселить тебя.

Саул согласился:

Хорошо! Поищите такого человека, который хорошо играет и приведите ко мне.

Царедворцы отвечали:

Да мы уже нашли такого человека в Вифлееме. Его зовут Давидом. Славно играет он на арфе. Да и сам по себе он добрый, умный и благочестивый человек.

Взяли Давида с зелёного поля, которое так нравилось ему, от его овечек, которых он так любил, во дворец и заставили играть пред царём Саулом.

Давид умел также и петь хорошо. Саул скоро полюбил его, и Давид всегда должен был находиться при Сауле. Делалось ли Саулу скучно, начинал ли он сердиться - Давид брал свою арфу, начинал играть и петь, и Саул приходил в себя и становился спокойнее и веселее.

Пе­ре­чень тем

А) Шу­мер­ские го­ро­да-го­су­дар­ства Б) Древ­няя Индия В) Древ­ний Па­ле­сти­на Г) Пер­сид­ская дер­жа­ва

10. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Сын Юноны и Юпитера - Марс, был богом войны. Шум битвы он предпочитал звукам любой музыки, обожал борьбу и кровопролитие.

Помощниками Марса были воинственные боги, это Фобос (бог страха), Эрида (богиня раздора), Демиос (опасения), Паллор (ужаса) и Метус (бог тревоги). Богиня Беллона постоянно сопровождала его, правила колесницей Марса, отражала все удары, следила за безопасностью бога. Поэтому этим двум богам поклонялись в одном храме, алтари которых обагрялись кровью.

Воины, отправляясь на войну, приходили в храм Марса, где он был изображён в доспехах, с шлемом в одной руке и с копьём в другой. Дотрагиваясь до копья, воины громко восклицали ‹Бодрствуй, Марс!» Они верили, что Марс шагает впереди воинов и ведёт их к победе. После победы полководцы складывали свои лавровые венки к подножью.

Пе­ре­чень тем

А) Древ­ний Рим Б) Ва­ви­лон­ское цар­ство В) Древ­ний Еги­пет Г) Пер­сид­ская дер­жа­ва

11. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Фуси и Нюйва были работящими, добрыми, встретится им голодный человек - всегда дадут что-нибудь, помогут. Об этом узнал один небесный бессмертный. Подошёл к воротам дома Фуси и стал просить подаяние. Фуси и Нюйва гостеприимно приняли его. Он отдал им свою бамбуковую корзину и сказал:

Дарю вам эту корзину, если случится потоп, залезайте в неё оба тогда не потонете.

Только Фуси взял в руки корзину, как нищий тотчас же исчез. Поняли Фуси и Нюйва, что это был опустившийся в мир людей бессмертный.

Прошло несколько дней, и впрямь наступил потоп. Фуси и Нюйва, помня совет, забрались в плетённую из бамбука корзину и поплыли по разлившейся воде. А когда вода отступила, бамбуковая корзина легонько опустилась на землю. Фуси и Нюйва вылезли из неё, оглянулись: во всей Поднебесной только они вдвоём, брат с сестрой, и остались. Стали Фуси с сестрой советоваться: а не выделить ли нам людей из глины, чтобы не прервался род людской на земле? Накопали они глины, замесили её, подлив воды, и принялись лепить людей.

Пе­ре­чень тем

А) Ва­ви­лон­ское цар­ство Б) Древ­ний Китай В) Древ­ний Рим Г) Древ­няя Гре­ция

12. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Чтобы на широкой земле травы в изобилии вырастить,

Чтобы в хлевах и вагонах масло и сливки густыми сделать,

Чтобы овечьих пастухов возвеселить, -

Герой Нинурта в Эреду направился.

Чтобы Тигр с Евфратом могли разливаться,

Чтобы [...], чтобы Бездна могла яриться,

Чтобы на болоте рыбы «сухурхи» и усач (могли резвиться)...

Пе­ре­чень тем

А) Ва­ви­лон­ское цар­ство Б) Древ­няя Индия В) Древ­ний Еги­пет Г) Древ­няя Рим

13. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Пе­ре­чень тем

А) Шу­мер­ские го­ро­да-го­су­дар­ства Б) Пер­сид­ская дер­жа­ва В) Древ­ний Китай Г) Фи­ни­кия

14. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

О его детстве и юности известно только из легенд. Согласно Геродоту, матерью Кира была дочь индийского царя Астиага Мандана, которой предсказали, что она родит сына, который станет владыкой мира. Легенда гласит, что после рождения Кира знатному мидийцу Гарпагу было поручено убить младенца, но он отдал его пастуху и его жене, а те, вместо того чтобы оставить ребёнка на съедение диким зверям, вырастили мальчика как собственного сына. Когда Киру было десять лет, за незначительный проступок его доставили к царю Астиагу, который признал в нём своего внука, заставил приёмного отца Кира рассказать правду и жестоко наказал Гарпага за обман.

Пе­ре­чень тем

А) Древ­няя Па­ле­сти­на Б) Древ­няя Индия В) Пер­сид­ская дер­жа­ва Г) Древ­няя Гре­ция

15. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Сет дал самую великую и последнюю клятву:

Я больше не буду драться и проливать кровь. Мы построим себе каменные ладьи и поплывём наперегонки. Тому, кто обгонит соперника, пусть будет отдана корона...

Я согласен, - ответил Гор, - но вы все слышали - это состязание будет последним!

Он придумал великую хитрость. В потаённом месте сделал лодку из кедра, обмазал её гипсом и вывел к причалу. Сет поверил, что лодка Гора из камня. Он взобрался на высокую гору, отломал её вершину, вырубил из неё ладью и поставил её рядом с лодкой Гора. Едва начались состязания, каменная лодка пошла ко дну.

Лишь после этой добытой хитростью победы справедливость восторжествовала. Побеждённый Сет сказал:

Пусть отдадут Гору сан его отца, Осириса.

Сыну Исиды возложили на голову белую корону. Исида, радостная, воскликнула:

Ты - прекрасный царь! Сердце моё радуется, когда ты озаряешь землю своим сиянием.

Пе­ре­чень тем

А) Шу­мер­ские го­ро­да-го­су­дар­ства Б) Пер­сид­ская дер­жа­ва В) Древ­ний Еги­пет Г) Древ­няя Гре­ция

16. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

В пучине первичных вод в глубоком сне возлежал Вишну. Из живота бога появился стебель лотоса, из которою родился Брахма. Он посмотрел вокруг себя, но увидел только безбрежное водное пространство. Он был счастлив, считая себя Перворождённым. Но Брахма обнаружил, что стебель лотоса выходит из пупка Вишну, который возлежал на змее Ананте (Вечности), плавающем в первобытных водах. Вишну спросил у Брахмы, кто он такой. Брахма ответил, что является Создателем. Вишну начал оспаривать утверждение Брахмы, говоря, что он, Вишну, а не Брахма, является Творцом. Между ними произошла ссора.

Пе­ре­чень тем

А) Шу­мер­ские го­ро­да-го­су­дар­ства Б) Древ­няя Индия В) Древ­ний Китай Г) Пер­сид­ская дер­жа­ва

17. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Месяца айяра 14-го дня, я выступил из Ниневии; переправился через Тигр и приблизился к поселенцам Гиамму у реки Балих.

Они убоялись ужаса моего владычества, горечи моего яростного оружия и убили своим собственным оружием своего владыку Гиамму.. Я вступил в Китлалу и во дворцы его поместил моих богов, во дворцах его устроил праздник. Я открыл хранилище, нашёл его сокровища, захватил его богатство и его имущество и доставил в мой город Ашшур.

Пе­ре­чень тем

А) Пер­сид­ская дер­жа­ва Б) Древ­ний Рим В) Древ­ний Еги­пет Г) Ас­си­рий­ское го­су­дар­ство

18. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Ганеша родился прекрасным младенцем. Все боги пришли поздравить Шиву и Парвати с рождением сына и принесли подарки. Каждый, увидев ребёнка, восхищался его красотой. Лишь один бог Шани ни разу не взглянул на младенца, объяснив, что его взгляд обладает губительной силой. Но Парвати настаивала, чтобы и он посмотрел, как красив её сын. Лишь только Шани взглянул на ребёнка, как его голова упала на землю. Шива пытался приставить голову к телу мальчика, но она не прирастала. Тогда Брахма посоветовал безутешной матери приставить к нему голову первого встретившегося животного. Так мальчик обрёл голову слона.

Пе­ре­чень тем

А) Древ­ний Рим Б) Древ­няя Индия В) Древ­ний Еги­пет Г) Древ­няя Гре­ция

19. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Господь увидел, что велико развращение людей на земле, и что мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; каждый извратил путь свой на земле. Тогда Бог сказал: «Истреблю с лица земли всех людей, которых Я сотворил... ибо Я раскаялся, что создал их».

Ной же обрёл благодать пред очами Господа. Бог обратился к нему и сказал: «Я истреблю их с земли. Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в нём и осмоли его смолою внутри и снаружи... И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтобы истребить всякую плоть под небесами, в которой есть дух жизни; всё, что есть на земле, лишится жизни. Но с тобою Я поставлю завет Мой, и ты войдёшь в ковчег, и сыновья твои, и жена твоя, и жёны сынов твоих с тобою».

Пе­ре­чень тем

А) Ва­ви­лон­ское цар­ство Б) Древ­няя Индия В) Древ­няя Па­ле­сти­на Г) Древ­няя Рим

20. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Пан гордился своей игрой на свирели. Однажды вызвал он самого Аполлона на состязание. В пурпурном плаще, с золотой кифарой в руках и в лавровом венке явился Аполлон на состязание. Пан первый начал состязание. Раздались простые звуки его пастушеской свирели, нежно неслись они по склонам горы Тмола. Когда замолкли отзвуки его свирели, Аполлон ударил по золотым струнам своей кифары. Полились величественные звуки божественной музыки. Торжественно гремели золотые струны кифары, вся природа погрузилась в глубокое молчание, и среди тишины широкой волной лилась мелодия, полная дивной красоты. Замерли последние звуки кифары Аполлона. Бог горы Тмола присудил Аполлону победу. Все славили великого бога-кифареда. Только Один Мидас не восторгался игрой Аполлона, а хвалил простую игру Пана.

Пе­ре­чень тем

А) Ас­си­рий­ское го­су­дар­ство Б) Древ­ний Китай В) Древ­ний Рим Г) Древ­няя Гре­ция

21. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Доброму богу морской пучины и разума Эа - давнему другу и покровителю людей - не понравилось задуманное богами злое дело. Эа стал помогать людям. Он спас их от засухи, от голода, а потом предупредил благочестивого и мудрого Ут-Напиштима о грозящем наводнении. Он перенёсся в Шуруппак, подкрался к хижине Ут-Напиштима и дуновением ветра прошептал:

Слушай, хижина! Стена, запомни!

Шуруппакиец, сын Убар-Туту!

Снеси жилище, построй корабль,

Покинь изобилье, заботься о жизни,

Богатство призри, спасай свою душу!

Пе­ре­чень тем

А) Шу­мер­ские го­ро­да-го­су­дар­ства Б) Фи­ни­кия В) Древ­ний Китай Г) Древ­няя Гре­ция

22. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Из той части первоначальной материи, которая носилась ещё между небом и землёю, Мент, творящий дух, и Птах, первобытный огонь, мало-помалу образовали два больших мировых тела - солнце, бога Ра, и луну, бога Эаг.

Когда произошли солнце и луна, могла пойти речь и о разделении времени; ибо с богом и через бога Ра произошли одновременно две богини: Сате, день, светлая половина мира, и Гаттар, ночь, мрачная половина мира.

Пе­ре­чень тем

23. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Считалось, что когда-то Янус был главным небесным божеством. Утром открывал небесные врата, выпуская солнце на небо, а вечером запирал их после того, как солнце возвращалось на ночь. Но потом эту обязанность он передал Юпитеру, а сам занял не менее почётную должность владыки всех начал и начинаний.

Под его покровительством находились все входы и выходы - частных домов, храмов, городских ворот. Именем Януса, призываемого жрецами, начинался каждый день, месяц, год. Приступая к любому делу, люди славили двуликого бога.

Именем Януса называли первый день нового года и весь первый месяц - януарий.

В первые дни януария устраивался большой праздник. Богу приносились жертвы в виде медовых пирогов, вина, плодов. Люди желали друг другу добра и дарили сладости как пожелание того, чтобы весь год проходил счастливо, сладко.

Пе­ре­чень тем

А) Древ­няя Па­ле­сти­на Б) Древ­няя Индия В) Древ­ний Еги­пет Г) Древ­ний Рим

24. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Однажды они попросили женщину по имени Далида, которую любил Самсон, выведать у него секрет его силы. Много раз она спрашивала его, но Самсон не хотел сказать правды. Тогда она стала каждый день умолять его и тяготить своей просьбой. От этого тяжело становилось Самсону на душе, и он, наконец, открыл ей тайну, сказав: «Если остричь волосы на голове моей, то отступит от меня сила и я стану таким же, как и все люди».

Услышав это, Далида усыпила его и позвала филистимлян. Они пришли и остригли ему волосы. Тогда начал Самсон ослабевать, и сила оставила его. Господь тоже отступил от него.

Пе­ре­чень тем

А) Пер­сид­ская дер­жа­ва Б) Древ­няя Па­ле­сти­на В) Древ­ний Рим Г) Древ­няя Гре­ция

25. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

В своё время у Дашаратхи родились четверо сыновей - воплощения Вишну. А боги между тем сотворили могучих обезьян, храбрых, мудрых и проворных, способных менять облик. Они должны были помогать Вишну в его борьбе с ракшасами. Сыновья Дашаратхи мужали, превосходя всех храбростью и добродетелями. Особенной любовью отца и всего народа пользовался Рама. Юноша был сведущ не только в толковании Вед, прекрасно управлял слоном, лошадью и колесницей и был истинным зерцалом добродетели. Лакшмана посвятил свою жизнь Раме, ни на минуту не расставаясь с братом. Как верная тень, Лакшмана следовал за Рамой, делился с ним последним, охранял на охоте. Шатругхна же был привязан к Бхарате. Так безмятежно текла жизнь сыновей Дашаратхи, пока Раме не исполнилось шестнадцать лет.

Пе­ре­чень тем

А) Ва­ви­лон­ское цар­ство Б) Древ­няя Индия В) Фи­ни­кия Г) Древ­няя Гре­ция

26. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Пе­ре­чень тем

А) Ва­ви­лон­ское цар­ство Б) Древ­няя Па­ле­сти­на В) Древ­ний Еги­пет Г) Древ­няя Гре­ция

27. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

«Весной и летом на склонах лесистого Геликона, там, где таинственно журчат священные воды источника Гиппокрены, и на высоком Парнасе, у чистых вод Кастальского родника, Аполлон водит хоровод с девятью музами. Юные, прекрасные музы, дочери Зевса и Мнемосины, - постоянные спутницы Аполлона. Он предводительствует хором муз и сопровождает их пение игрой на своей золотой кифаре. Величаво идёт Аполлон впереди хора муз, увенчанный лавровым венком, за ним следуют все девять муз: Каллиопа - муза эпи ческой поэзии, Эвтерпа - муза лирики, Эрато - муза любовных песен, Мельпомена - муза трагедии, Талия - муза комедии, Терпсихора - муза танцев, Клио - муза истории, Урания - муза астрономии и Полигимния - муза священ ных гимнов. Торжественно гремит их хор, и вся природа, как зачарованная, внимает их божественному пению».

Пе­ре­чень тем

А) Шу­мер­ские го­ро­да-го­су­дар­ства Б) Пер­сид­ская дер­жа­ва В) Древ­ний Рим Г) Древ­няя Гре­ция

28. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Обратился однажды царь Соломон за советом к придворному мудрецу с просьбой: «Помоги мне - очень многое в этой жизни способно вывести меня из себя. Я очень подвержен страстям, и это мне мешает!» На что мудрец ответил: «Я знаю, как помочь тебе. Надень это кольцо - на нём высечена фраза: ,Это пройдёт". Когда нахлынет сильный гнев или сильная радость, посмотри на эту надпись, и она тебя отрезвит. В этом ты найдёшь спасение от страстей!» Соломон последовал совету мудреца и обрёл спокойствие. Но настал момент, когда, взглянув, как обычно, на кольцо, он не успокоился, а наоборот - ещё больше вышел из себя. Он сорвал кольцо с пальца и хотел зашвырнуть его подальше в пруд, но вдруг заметил, что и на внутренней стороне кольца имеется какая-то надпись. Он присмотрелся и прочитал: «И это тоже пройдёт».

Пе­ре­чень тем

А) Древ­няя Индия Б) Древ­няя Па­ле­сти­на В) Древ­ний Рим Г) Древ­няя Гре­ция

29. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Однажды молодая женщина пила чай в саду, под тутовым деревом, когда в чашку случайно упало несколько коконов шелкопряда. Она стала их вынимать, и коконы стали разматываться в длинную нить. Тогда Лэй-цзу стала срывать остальные коконы, висевшие на дереве, и и разматывать их. Из полученных нитей она выткала ткань и сшила одежду своему супругу. Хуанди, узнав об этом открытии, усовершенствовал методы разведения шелкопрядов и производства шёлка. Так появилось шелководство и шелкоткачество.

Благодаря своему открытию Лэй-цзу также стали именовать Силин-чи - Владычицей шёлкового червя, и она стала считаться богиней-покровительницей шелководства. До сих пор в начале апреля в провинции Чжэцзян проводятся празднества в честь Лэй-цзу.

Пе­ре­чень тем

А) Пер­сид­ская дер­жа­ва Б) Фи­ни­кия В) Древ­ний Еги­пет Г) Древ­няя Китай

30. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Я, Тиглатпаласар, отправился в земли далёких царей, которые находились на берегу Верхнего моря, которые никогда не знали подчинения, Я повёл свои колесницы и своих воинов через обрывистые горы, по их изнурительным тропам, Я вырубал путь кирками из бронзы; Я делал проходимыми дороги для моих колесниц и войск. Я пересёк Тигр. Я рассеял вражеских воинов...

Пе­ре­чень тем

А) Фи­ни­кия Б) Ас­си­рий­ское го­су­дар­ство В) Древ­ний Еги­пет Г) Древ­ний Рим

31. Прочтите отрывок из легенды и определите, к какой из данных тем он относится. В ответе напишите букву, которой обозначена эта тема.

Нут была богиней неба. Она нередко перевоплощалась и больше всего ей нравился облик коровы. Однажды бог Ра поплыл по пути к вечеру. А Нут непочтительно махнула хвостом. Это очень задело бога солнца, он страшно разгневался и призвал бога мудрости Тота, который записывал указы Pa.

Отныне Нут лишается счастья материнства! - воскликнул Pa.

Тот превратился в птицу ибис, взлетел к уху Нут и сообщил ей эту печальную новость. Из глаз Нут хлынули слёзы, ведь она мечтала быть матерью богов.

Не печалься, Нут, я помогу тебе.

Бог Тот спустился к богине луны, которая днём очень скучала, и предложил ей сыграть в шашки. Богиня с радостью согласилась, но проиграла.

Чем же я расплачусь с тобою?

А ты отдай мне самую малость своего времени, такую, чтобы Ра даже не заметил.

Луна заплатила двадцатью минутами света, надеясь отыграться. Но разве можно обыграть бога мудрости! Долг луны рос. И когда они закончили 360-ю партию, выигрыш Тота составил целых пять суток! Он забрал свой выигрыш, превратился в ибиса и подлетел к уху Нут:

Вот тебе пять дней. Теперь ты можешь создать богов.

И Нут создала двух братьев - Осириса и Сета, и двух сестёр - Исиду и Нефтиду, которые, конечно же, стали богами.

Пе­ре­чень тем

А) Древ­няя Па­ле­сти­на Б) Пер­сид­ская дер­жа­ва В) Древ­ний Еги­пет Г) Древ­няя Гре­ция


Поэма дошла до нас в виде нескольких десятков фрагментов из многих городов Месопотамии и Северной Сирии, что свидетельствует о широкой популярности текста. Само произведение датируется концом II тыс. до н.э., но все известные списки более поздние. Очевидно в поэме нашли отражения бедствия, вызванный вторжением в Вавилонию эламитов и арамеев. Текст состоит из пяти таблиц и содержит 750 строк, из которых можно прочесть примерно две трети.

Таблица I

В первой таблице описывается как семь воинственных божеств Сибитти, созданных Ану, подстрекают Эрру на неблаговидные дела. Они жалуются, что у них, прирожденных воинов, от безделия затупилось оружие. Советник Эрры, Ишум, пытается отговорить его от злых дел, но тщетно - бог чумы жаждет мести и крови людей, забывших его культ. Эрра отправляется в Вавилон к Мардуку и хочет выяснить у него почему царь богов не обращает внимания на то, что его священные одежды загрязнились, а тиара поблекла. Мардук объясняет, что осветлить одежды и прояснить тиару может лишь бог очищающего огня Гирру, но если владыка покинет землю, то "устав небес и земли ослабеет". Тогда Эрра предлагает на время отсутствия Мардука заменить его и обещает заботиться о сохранении порядка. Мардук радостно соглашается и передает власть Эрре.

Царь всех обиталищ, творец вселенной….
Хендусанга, сын Энлиля, первенец славный,
Носитель прекрасного скиптра, хранитель черноголовых, пастух человеков,
Ишум, чтимый резник, чьим рукам привычен грозный взмах оружья
5. И метание острых копий! Эрра, воитель богов, томится в жилище,
Жаждет сердце его затеять битву.
Он оружию велит: "Смажься смертным ядом!"
Сибитти, бойцам несравненным: "Обнажите оружье!"
А тебе он молвит: "На волю пойду я!
10. Ты - светильник, все на твой свет взирают,
Ты - предводитель, боги - твое войско,
Ты - широкий меч, убийца многих!"
"Эрра, вставай! Как страну ниспровергнешь,
Сколь твой дух взвеселится, возликует утроба!"
15. Как у сонного, у Эрры ослабли руки.
Своему сердцу он молвит: "Встать ли мне, лежать ли?",
Он оружию велит: "В ножнах оставайся!",
Сибитти, бойцам несравненным: "В жилище вернитесь!"
Пока ты не поднимешь, он пребудет на ложе,
20. С супругою Мамми предаваясь усладам,
О Энгидуду, владыка, в ночи бродящий, государей наставник.
Кто дев и юношей направляет ко благу, как день им светит!
У Сибитти, бойцов несравненных, иная природа,
Их рожденье дивно, страх они внушают,
25. Их вид ужасен, смерть - их дыханье,
Боятся люди, приблизиться не смеют.
Ишум - дверь, что для них закрыта!
Ану, царь богов, обрюхатил землю -
Семь богов она породила, он нарек их Сибитти.
30. Пред ним они встали, он назначил им судьбы.
Одного он призвал и дает повеленье:
"Где б ни буйствовал ты, соперника не встретишь!"
Молвит он второму: "Как огнь сожигай, полыхай, как пламя!"
Третьего заклинает: "Уподобься льву, тебя узревший да сгинет!"
35. Четвертому молвит: "От взмаха твоего оружья гора пусть рухнет!"
Пятому молвит: "Дуй, словно ветер, возмути всю землю!"
Шестому велит: "Рази налево и направо, никого не милуй!"
Седьмого змеиным ядом снабдил: "Истребляй живущих!"
Как назначил судьбы всем Сибитти Ану,
40. Эрре, воителю богов, он их отдал: "Пусть идут с тобой рядом.
Когда надоест тебе человеческий гомон
И ты пожелаешь свершить расправу,
Перебить черноголовых и стада Шаккана, -
Да станут они твоим грозным оружьем, да идут с тобой рядом!"
45. Они свирепы, их оружье подъято,
Они молвят Эрре: "Вставай! За дело!
Что сидишь ты во граде, как хилый старец,
Что сидишь ты дома, как слабый ребенок!
Как не знающим воли, нам ли есть пищу женщин?
50. Нам ли в страхе дрожать, как несведущим в битве?
Уйти на волю - для мужчины праздник.
Даже князю во граде не снискать пропитанья,
Забранят его люди, он посмешищем станет,
Как он руку протянет уходящим на волю?
55. Пусть даже крепок сидящий во граде,
Над ходящим на волю как верх возьмет он?
Хлеб пусть в граде обилен, не сравнится он с зольной лепешкой,
Сладкое цеженное пиво с водой бурдюка не сравнится,
Пышный дворец не сравнится с походной палаткой!
60. Эрра-воитель, ступай на волю, взмахни оружьем,
Север с югом твой клич да приведет в содраганье,
Игиги пусть слышат и возносят твое имя,
Ануннаки пусть слышат и страшатся твоей славы,
Боги пусть слышат и склоняются под твое иго,
65. Цари пусть слышат и склоняются пред тобою
Страны пусть слышат и шлют тебе дани,
Демоны пусть слышат и являются добровольно,
Сильный пусть слышит и закусит губы,
Лесистые горы пусть слышат и обрушатся их вершины.
70. Волны моря пусть слышат и, всколыхнувшись, губят свое богатство,
В чаще густой стволы да обнажатся,
В зарослях непроходимых да сломится тростник их,
Люди да устрашатся, да утихнет их гомон,
Звери да содрогнутся, да вновь станут глиной,
75. Боги, твои предки, да видят, да восславят твою доблесть.
Эрра-воитель, что оставил ты волю, сидишь во граде?
Стада Шаккана и звери нас презирают.
Эрра-воитель, тебе мы молвим, будь не во гнев наше слово:
Прежде, чем вся страна над нами вознеснтся,
80. Пожалуй, ухо склони к реченьям нашим.
Ануннакам, любящим блаженную тишь окпжи услугу,
Из-за гомона людского им сон не приходит!
Жизнь страны, луга, стада наводняют,над полем своим горько плачет пахарь,
85. Стада Шаккана лев и волк истребляют,
Пастух из-за овец днем и ночью не ложится, к тебе он взывает.
А мы, знатоки перевалов горных, о походах забыли,
На доспехи наши легла паутина,
Верный лук изменил нам, стал нам не под силу,
90. У острой стрелы наконечник погнулся,
Наш кинжал без убийства заржавел!"
Услышал их воитель Эрра,
Речь Сабитти ему, как елей приятна.
Он уста отверз, Ишуму вещает:
95. "Почему ты молчишь, все это слыша?
Проложи мне путь, в поход я отправлюсь!
Сабитти, бойцы несравненные, порождение Ану,
Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом,
Ты ж вперед ступай или следуй за мною".
100. Ишум услышал такие речи,
Состраданьем охвачен, он молвит воителю Эрре:
"Владыка, зачем на богов ты злое замыслил.
На погибель страны, на людей истребленье безвозвратно ль ты злое замыслил?"
Эрра уста отверз и вещает,
105. Советнику Ишуму так говорит он:
"Внемли, о Ишум, речь мою слушай,
Обо всех живущих, кому просишь пощады,
О предводитель богов, чьи советы ко благу!
Я на небе тур и лев на земле я,
110.В мире я царь, средь богов я грозен.
Средь Игигов отважен, среди Ануннаков всесилен,
Для гор - таран, для дичи - охотник,
В тростниках я огонь, в лесу я секира, в походе - знамя.
115. Я вею, как ветер, гремлю грозою,
Как солнце озираю окружность вселенной,
В степь выхожу я диким муфлоном, брожу по пустыням, не строю жилища.
Все боги боятся схватки со мною,
120. Но черноголовые люди мною пренебрегают!
Поелику они не страшились моей славы,
И Мардука слово отвергли, поступали по своей воле,
Сам я сделаю гневным Мардука, государя, подыму его из жилища, людей ниспровергну!"
Воитель Эрра к Шуанне, граду царя богов, обратился,
125. В Эсагилу, Храм Небес и Земли, вошел, перед ним предстал он,
Уста он отверз, царю богов он вещает:
"Что с ризой твоей, подобающей владыке, что сияла, как звезды? Она загрязнилась!
И с тиарой власти твоей, что озаряла Эхаланки, словно Этеменанки? Она загрязнилась!"
Царь богов уста отверз и вещает,
130. Эрре, воителю богов, он слово молвит:
"Воитель Эрра, что до дела, которое свершить ты намерен,
Я был некогда гневен, из жилища вышел - потоп устроил,
Из жилища вышел - уставы небес и земли отменил я.
Небеса всколыхнулись, сместились созвездья, я назад не вернул их.
135. Преисподняя вздрогнула - урожаи уменьшила пашня, не собрать и налога!
Уставы небес и земли ослабли - родники оскудели, половодья упали.
Обернусь, погляжу, - насытится нечем.
У тварей живых уменьшилось потомство,- я не вмешался,
Пока, словно пахарь, в горсть не взял я их семя.
Дом я построил, в нем поселился.
140. Ризу же мою потоп окатил, и она загрязнилась,
Просветлить мой облик, очистить одежды велел я Гирре.
Как просветлил мои ризы, окончил он дело,
Я тиару власти одел, к себе возвратился,-
Гневен мой лик и взгляд мой грозен.
145. На людей, переживших потоп и все это видавших,
Не поднимешь ли оружье, не истребишь ли остаток?
Их мудрецов я отправил в бездну, не велел возвращаться,
Камень-дерево и янтарь я спрятал, куда - никому не поведал.
Что до дела, о коем сказал ты, воитель Эрра,
-
150. Где же камень-дерево, плоть богов, украшенье царя вселенной,
Чистое дерево, высокий герой, достойный власти,
Что средь моря широкого на сто поприщ воды простирает корни до преисподней
А вершину вздымает до неба Ану?
Где блестящий лазоревый камень, что я изберу для тиары?
155. Где Нинильду, великий резчик, воплотитель моей небесности,
Обладатель златого резца, знаток искусства, которое он как день просветляет,
К моим стопам заставляет склониться?
Где Гушкинбанда, творец богов и людей, чьи чистые руки?
Где Нинагаль, обладатель молота и наковальни,
160. Кто твердую медь жует, словно кожу, вещей созидатель?
Где отборные камни, порожденье широкого моря, украшенье тиары?
Где семь мастеров из Бездны, священные рыбы "пураду"
Чья премудрость, как Эйа, владыка их, совершенна, очистители моего тела?"
Услыхав его приблизился воитель Эрра,
Уста он отверз, государю Мардуку он вещает:
165. ………………….
…..его ……………….я заставлю подняться
Сверкающий янтарь…….его……….я заставлю подняться.
Когда Мардук все это услышал,
Уста он отверз, вещает воителю Эрре:
170. "Коль поднимусь я из своего жилища, устав небес и земли ослабнет,
Поднимутся воды и сметут они землю,
Светлый день омрачится и тьмою станет,
Ураган разразится и задует звезды,
Злой ветер нагрянет, затмит он зренье всему живому,
175. Демоны поднимутся, людей охватит ужас:
Тот, кто обнажен противостать им не сможет,
Ануннаки поднимутся, истребят живущих,-
Пока не взмахну оружьем, кто вспять обратит их?"
Воитель Эрра, это услышав,
180. Уста отверз, государю Мардуку он вещает:
"Государь Мардук, пока в тот дом не войдешь,
А Огнь одежды твои не очистит и к себе ты не вернешься,
До тех пор буду править, укреплю уставы земли и неба,
Поднимусь в небеса. Дам приказ Игигам,
В Бездну спущусь, подчиню Ануннаков,
185. В Страну без Возврата верну демонов злобных,
Над ними взмахну моим грозным оружьем.
Злому ветру, как птице, сломаю крылья.
К дому, куда войдешь ты, государь Мардук,
По бокам ворот Ану и Энлиля, как быков положу я".
190. Услышал это государь Мардук,
Речи Эрры ему приятны.
Поднялся он из своего неприступного жилища,
К жилищу Ануннаков свой лик обратил он.

Таблица II

Фрагмент С

Начало второй таблицы, около 100 строк, сильно повреждены. Насколько можно судить по обрывкам слов, после ухода Мардука в мире происходят различные пертурбации. Далее, видимо, рассказывается об очищении одежд Мардука. Эрра возвращается в свой храм Эмеслам и грозится уничтожить людей. Он живо описывает какие бедствия принесет им.

В Эмеслам вошел он, вступил в жилище,
Сам себя вопрошает в этом деле,-
10. Его сердце гневно, не дает ответа.
Снова он его вопрошает:
"Положи мне путь, в поход я отправлюсь,
день наступил, настало время!
Я скажу - и Шамаш лучи уронит,
15. Сина лицо я закрою ночью,
Ададу скажу: "Тельцов отзови-ка,
Облака прогони, убери дождь со снегом!"
Мардуку и Эйе принесу известье:
"Рожденный в дождливый день, будет в засуху похоронен,
20. Ушедший по течению воды, вернется пыльной дорогой".
Царю богов я скажу: "Обитай в Эсагиле,
Что велел ты - я свершу, исполню приказ твой,
Как взмолятся черноголовые, их молитвы отвергни!"
Сокрушу я страну, обращу в руины,
25. Города разрушу, превращу в пустыню,
Моря всколыхну, истреблю их богатства,
Искореню болотные заросли, спалю их как Гирру,
Ниспровергну людей, погублю все живое,
30. Никого не оставлю, даже на семя!
Скот и зверье не пущу на пажить.
Подниму я общины друг против друга,
Сын отца возненавидит, не даст ему покоя,
Мать, улыбаясь, будет строить дочери козни.
35. В обитель богов, куда злому нет входа, введу злодея,
В обитель государей всею проходимца.
Зверей подводных заставлю подняться,
Где увидят их - опустеет город,
Горных зверей заставлю спуститься,
40. Где ступят они - будет место пусто,
Зверей степных без числа пущу по стогнам града,
Приметы сделаю дурными, святилища приведу в запустенье,
В обитель богов высокую я впущу Сангхульхазу,
Пышный царский дворец обращу в руины,
45. Шум людей прекращу, отниму у них радость,
Как костер, вражда запылает на месте дружбы….

Конец поврежден

Таблица III

Фрагмент А

В третьей таблице монолог Эрры продолжается. По-видимому, Ишум безрезультатно пытается отговорить своего господина от полного уничтожения всего живого.

Первые 6 строк повреждены

У заступника доброго душу исторгну,
Злого убийцу над всеми возвышу,
Изменю сердца людские: отец не услышит сына,
10. Матери дочь скажет злобное слово,
Злые речи вложу в них, забудут бога,
На богиню свою изрыгнут кощунство,
Подниму разбойников, прегражу дороги,
Среди города люди станут грабить друг друга,
15. Лев и волк истребят Шакканово стадо,
Разозлю Нинменнанну, прекращу рожденья,
Детского плача не дождется нянька,
В полях заглушу восклицанья "Алала!"
Пастух и подпасок покинут загоны,
20. Сорву одежды с тела людского,
Мужа нагим пущу бродить по стогнам,
Без одежды отправлю в обитель мертвых,
Муж ради жизни своей жертвенной овцы не отыщет,
Государь для оракула Шамаша не отыщет ягненка,
Больной не добудет мяса для жертвы

Строки 25-35, а также фрагмент В сильно повреждены.

Фрагмент С

Строки 1-23 повреждены. Видимо, Ишум пытался отговорить Эрру от его намерений.

"Проложи мне путь, в поход я отправлюсь,
Сибитти, бойцы несравненные, порождение Ану,
Мое грозное оружие, пусть со мной рядом,
Ты же вперед ступай или следуй за мною!"
Ишум заслышал такие речи,
Состраданьем охвачен, себе он молвит:
30. "Горе людям моим, на кого Эрра рассержен и гневен,
На кого Нергал-воитель, словно бурю сраженья, напускает Асакку,
Как при убиении побежденного бога, рука их не дрогнет,
Как для связывания злобного Анзу, их сеть распростерта!"
Ишум уста отверз и вещает,
35. Воителю Эрре так говорит он:
"Зачем на богов и людей ты злое замыслил,
Черноголовым на гибель безвозвратно ль ты злое замыслил?"
Эрра уста отверз и вещает,
Советнику Ишуму так говорит он:
40. "Ты знаешь Игигов решенье, совет Ануннаков,
Черноголовым даешь ты приказы, даруешь мудрость.
Так зачем говоришь ты, словно невежда,
Советы даешь, будто Мардука слова не знаешь!
Царь богов жилище свое покинул -
45. Из множества стран устоит ли какая?
Снял он тиару своей власти -
Государи и цари, как рабы, свой долг забыли.
Развязал он повязку -
Связь богов и людей прервалась, скрепить ее трудно.
50. Страшный Гирру, как день просветлил его ризы, пробудил его грозные блески.
Он десницей схватил булаву, свое великое оружье,
Грозен взор Мардука-государя!
Что ты мне скажешь в их защиту,
О Ишум, премудрый советник богов, чьи советы - ко благу?
55. ……………………………………….
Мардука слова тебе не по нраву!"

Около 15 строк повреждены.

Фрагмент D

…………………………………
Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре:
"Воитель Эрра, узду небес ты держишь,
Всей земли ты владыка, страны хозяин,
5. Ты колышешь море, равняешь горы,
Людей ведешь ты, зверей пасешь ты,
А Эшерре ты славен; в Энгурре державен,
Шуану ты блюдешь, Эсагилой правишь,
Всю мощь богов ты собрал, тебе повинуются боги,
10. Игиги боятся, Ануннаки страшаться,
Твоим решеньям внемлет Ану,
Эллиль тебя любит, без тебя нет битвы,
Без тебя нет сраженья,
Тебе принадлежат войны доспехи!
15. И еще говоришь в своем сердце:" Вот, меня презирают!"

Таблица IV

Эрра наконец успокаивается в своих бесчинствах и внимает увещеваниям Ишума. Четвертая таблица представляет собой плач о разрушении Вавилона. Мардук укоряет Эрру за то, что он принес в его любимый город разруху, чуму и хаос. Та же участь постигла и другие города: Сиппар, Урук, Дер.

"Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься!
Связь всех стран в Димкуркурре, граде царя богов, развязал ты,
Изменил своей божественности, уподобился людям.
Оружием взмахнул ты, вышел на стогны,
5. В Вавилоне, как градорушитель, говорил надменно.
Вавилоняне, что, словно тростинки, начальника не знают, вкруг тебя собрались,
Не знавший оружия свой меч обнажает,
Не знавший стрел напрягает лук свой,
Не знавший свары вступает в битву,
10. Не знавший силы летает, как птица,
Слабый силача побеждает, быстроногого обгоняет калека,
Правителю, пекущемуся о святынях, говорят предерзкие речи,
Врата Вавилона, реку их богатства, своими руками они заграждают,
На святилища Вавилона, как вторгшийся враг, бросают пламя,
15. И ты - их предводитель, ты стал во главе их!
На Имгур-Эллиль направляешь стрелы, "Увы!" - говорит мое сердце.
Мухры, начальника врат, кровью мужей и дев запятнал ты жилище.
Эти вавилоняне - птицы, а ты их ловушка,
Ты гонишь их в сеть, ловишь их, истребляешь, воитель Эрра.
20. Ты покинул город, вышел наружу,
Принял облик льва, вступил в палаты.
Войско видит тебя, оружием машет.
Гневно сердце правителя, отмстителя Вавилону.
Как идущий в набег отдает он приказы,
25. Предводителя войска ко злу склоняет:
"В этот город шлю я тебя, человече!
Богов не страшись, людей не бойся,
От мала до велика предай всех смерти,
Не щади ни детей, ни грудных младенцев.
30. Разграбь нажитое добро Вавилона!"
Войско царское выстроилось, в город вступило,
Стрелы горят, обнажены кинжалы.
Людей посвященных ты заставил носить оружье - мерзость для Дагана и Ану,
Как сточную воду, их кровь ты пролил на стогнах,
35. Вскрыл им вены, окрасил реки.
Мардук, великий владыка, увидел, "Увы!" - воскликнул, стеснилось его сердце,
На устах его - неотменимое проклятье.
Он поклялся не пить речную воду,
Он боится их крови, не хочет войти в Эсагилу.
40. "Увы, Вавилон, чью вершину уподобил я пышной пальме, - растерзал ее ветер!
Увы, Вавилон, что, словно кедровую шишку, зерном я наполнил, - не насытится мне им!
Увы, Вавилон, что возделал я, словно сад цветущий, его плодов не видать мне!
Увы, Вавилон, что словно печать из янтаря, я повесил на шею Ану!
Увы, Вавилон, что, словно Таблицы Судеб, в руках держал я, никому не вверяя!"
45. И так еще молвил государь Мардук:
……….от прошлых дней ……………….
Отплывший от пристани переправится пешим.
Пусть даже цистерна глубиною в канат, в ней человек не насытит душу.
На просторе широкого моря - на тысячу поприщ - рыбак свой челн шестом будет двигать.
50. Что до Сиппара, вечного града, коего владыка богов по любви своей не выдал потопу, -
Против воли Шамаша ты разрушил его стены, снес укрепленья.
Что до Урука, обители Ану и Иштар, града иеродул, блудниц и девок,
У кого Иштар мужей отняла и они себе лишь подвластны,
Где сутии и сутийки возглашали кличи, -
55. Прогнали из Эанны певцов и танцоров,
Чью мужественность людям на страх, Иштар в женственность обратила,
Носителей кинжалов и бритв, ножей и каменных лезвий.
Что на радость Иштар нарушают запреты:
Правителя злого, что не ведает пощады, ты поставил над ними,
60. Угнетает он их, не блюдет порядков.
Разгневалась Иштар, на Урук обратилась,
Наслала врагов, как зерно водой, страну разметала.
Жители Даксы из-за разрушенного Эугаля непрестанно рыдают -
Ворог, насланный тобой, остановится не хочет
65. Иштаран вторит словами:
"Город Дер обратил ты в пустыню,
Его людей взломал, как тростники,
Как пену на воде, заглушил их гомон.
И меня не оставил в покое, сутиям выдал.
70. И я из-за Дера, моего града,
Правый суд не могу вершить, ни давать для страны решенья,
Повеление дать, ниспослать премудрость!
Люди правду забыли, к насилью пристали, справедливость покинули, служат злому.
75. На одну страну семь ветров направлю:
Кто в резне не умрет - умрет от мора.
Кто от мора не умрет - враги в плен угонят,
Кого в плен не угонят - прикончат злодеи,
Кого злодеи не прикончат - царский меч настигнет,
80. Кого царский меч не настигнет - князь ниспровергнет,
Кого князь не ниспровергнет - Адад прочь смоет,
Кого Адад не смоет - похитит Шамаш,
Кто выйдет наружу - унесет его ветер,
Кто спрячется в доме - поразит злой демон,
85. Кто уйдет на холмы - погибнет от жажды,
Кто спустится в долину - в воде погибнет!
Холмы и долы ты равными сделал.
Правитель города матери молвит:
"В день, когда родила ты меня, мне б в утробе остаться,
90. Испустить бы нам дух, умереть вместе!
Ибо ты дала меня граду, чьи разрушены стены,
Его люди - как дичь, их бог - охотник,
Крепка его сеть, муж ее не избегнет, умрет злою смертью!"
95. Кто сына родил: "Вот мой сын! - промолвил. -
Я взращу его, он добром отплатит", -
Я сына убью. Пусть отец хоронит,
А потом и отца - пусть лежит без могилы.
Кто построил дом и сказал: "Вот жилище,
100. Его я построил, в нем отдохну я,
В день судьбы моей я здесь успокоюсь", -
Того я убью, жилище разрушу,
А потом руины отдам другому.
Воитель Эрра! Правого предал ты смерти
105. И неправого предал ты смерти,
Кто перед тобой повинен, предал ты смерти,
Кто перед тобой не повинен, предал ты смерти,
Эна, спешащего с божественной жертвой, предал ты смерти,
Дворцового евнуха, слугу царя, предал ты смерти,
110. Старцев у порога предал ты смерти,
Малых девочек в покоях предал ты смерти,
Но никакого не обрел покоя.
В своем сердце ты молвил:"Пренебрегают мною!"
Так молвишь ты в сердце, воитель Эрра:
115. "Ниспровергну сильных, запугаю слабых,
Полководца убью, обращу его войско в бегство,
Храмов святыни, стен зубцы разрушу, погублю красу града.
Вырву причальный столб, пусть корабль унесет теченье,
Сломаю кормило - не достигнет он брега,
120. Выдерну мачту, разорву снасти.
Груди иссушу - не выживет младенец,
Засорю родники - не наполнит каналы вода изобилья,
Сотрясу преисподнюю, раскачаю небо,
Истреблю блеск Шульпаэ, сгублю звезды на небе,
125. Корни дерева подрежу - засохнут побеги,
У стены подрою основу - рухнет верхушка,
Вступлю в жилище царя богов - решений больше не будет!"
Как услышал его воитель Эрра -
Ишума речь, как елей ему приятна,
130. И так промолвил воитель Эрра:
"Приморец - приморца, субарей - субарея, ассириец - ассирийца,
Эламит - эламита, кассит - кассита,
Сутий - сутия, кутий - кутия,
Лулубей - лулубея, страна - страну, община - общину,
135. Семья - семью, человек - человека, брата - брат
Да не пощадят, да истребят друг друга!
А затем да воспрянут аккадцы! И всех одолеют, всеми будут править!"
Воитель Эрра советнику Ишуму молвит слово:
"Ишум, ступай, что ты сказал - исполни!"
Ишум к Хехе, к горе обратился,
140. Сибитти, бойцы несравненные, вокруг него собрались.
К горе Хехе подошел воитель,
Руку занес и разрушил гору,
Гору Хехе сравнял с землею,
Выкорчевал деревья в лесу кедровом,
145. Словно Ханиш прошел - такой стала чаща;
Города он разрушил, обратил в пустыню,
Горы унес, уничтожил их живность,
Моря всколыхнул, истребил их богатства,
Искоренил тростниковые заросли, сжег их как пламя,
150. Проклял стада, обратил их в глину.
Когда Эрра успокоился, вошел он в свое жилище.

Таблица V

В пятой таблице Эрра на собрании богов просит слова. Он признает, что погорячился и был неправ. Эрра добавляет, что в его планы входило полностью уничтожить человечество, но просьбы Ишума смягчили его сердце. С этих пор он обещает заботится об аккадцах, помочь им восстановить мирную жизнь и поддержать в борьбе с врагами. В конце автор поэмы Кабтилани-Мардук, сын Дабибу сообщает, что это сказание было явлено ему во сне. Поутру он лишь записал его, не прибавив от себя ни одной строки.

Когда Эрра успокоился, вошел он в свое жилище.
Боги все вместе в лицо ему глядели,
Игиги и Ануннаки в трепете предстали.
Эрра уста отверз, всем богам вещает:
5. "Умолкните все, моей речи внемлите!
Правда, я сам в дни прежних грехов замыслил злое,
Мое сердце было гневно, я людей повергнул,
Как наемный пастух, вожака я похитил из стада,
Как неопытный садовник, слишком много я срезал,
10. Как вторгшийся враг, злого и доброго истреблял без разбора.
Из пасти льва не вырвать добычу,
И где один впал в ярость, там другой не советчик!
Без советника Ишума, что бы случилось?
Попечитель ваш, ваш священник где был бы?
15. Где жертвы? Благовоний вы бы не вдыхали!"
Ишум уста отверз и вещает,
Воителю Эрре так говорит он:
"Внемли, о воитель, речь мою слушай.
Довольно, успокойся, мы все - твои слуги.
В день гнева твоего, кто тебе противостанет!"
20. Услыхал его Эрра, лик его озарился,
Как светлый день, черты его сияют,
Он вошел в Эмеслам, вступил в жилище,
Ишума зовет, дает предзнаменованье,
О рассеявшихся аккадцах дает повеленье:
25. "Пусть люд малочисленный размножится снова,
Пусть все невозбранно ходят по дорогам,
Слабый аккадец могучего сутия да повергнет,
Один семерых, как овец, да погонит!
Города их - в руины, а горы обрати в пустыню,
30. Их богатый полон приведи в Шуанну,
Гневных богов страны успокой в их жилищах,
Шаккана и Нисабу верни на землю.
У гор их богатства, у морей возьмите их дани,
С полей, разоренных мною, соерите опять урожаи.
35. Все градоправители знатную дань да принесут в Шуану,
У храмов. Что я разрушил, да вознесутся вершины, как восходящее солнце,
Тигр и Евфрат да приносят обильные воды,
Попечителю Эсагилы и Вавилона все градоправители да принесут, что должно!"
На бессчетные годы владыке Нергалу и воителю Ишуму слава!
40. Как прогневался Эрра, к страны разоренью
И к людей истребленью свой лик склонил он,
Но советник Ишум его успокоил, и спаслись остатки -
Кабтилани-Мардуку, сыну Дабибу, что составил это писанье,
Он явил в ночном сновиденье. Поутру повторил, ничего не забыл он,
Ни одной строки туда не прибавил.
45. Эрра услышал и дал одобренье,
Советнику Ишуму это приятно,
Все боги с ним вместе это хвалили.
И так промолвил воитель Эрра:
"У бога, что почтит эту песнь, - изобилие храм наполнит,
50. Кто ею пренебрежет - обонять благовоний не будет!
Царь, имя мое произнесший, пусть правит вселенной,
Государь, возгласивший славу мою. Соперника да не встретит!
Певец, поющий ее да не умрет злою смертью,
Государю и царю его слово будет угодно!
55. Писец, что ее заучил, вражьей земли избежит, а в своей почитаем будет.
Собранью ученых, где чтут мое имя, я дам премудрость!
К дому, хранящему эту табличку, - пусть Эрра гневен, пусть грозны Сибитти, -
Не приблизится гибельный меч, благополучен он будет!
Эта песнь, да пребудет всегда, да утвердится навечно,
60. Да услышат ее все страны, да почтут мою доблесть,
Да узнает ее весь мир, да вознесет мою славу!"

перевод В. Якобсона